ОСОБЛИВОСТІ ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ «КОЛІР МАГІЇ» ТЕРРІ ПРАТЧЕТА

Ключові слова: метафора, лінгвостилістичні засоби, лінгвістичні прийоми, переклад, словосполучення, класифікація

Анотація

У дослідженні розглянуто й висвітлено лінгвостилістичний ана- ліз метафор на матеріалі роману «Колір магіїї», автором якого є Террі Пратчет. Визначено стилістичні засоби та складники контекстуаль- них значень слів, а саме їх емоційний, експресивний та оцінювальний потенціал, з метою якнайглибшого розуміння їх функціональності. Доводиться той факт, що існує необхідність у стилістичних засо- бах, оскільки при перекладі художніх творів завжди виникали труд- нощі. А завдяки стилістичним засобам речення можна перебудувати, при цьому не змінюючи зміст. Стверджується, що лексичні стиліс- тичні засоби є найбільш впливовими. Їх основна ознака – яскрава характеристика одних явищ через інші на основі подібності. Проаналізовано стилістичні засоби, які використовують у худож- ніх творах для детальнішого опису явищ, предмета чи людини, при цьому надаючи їм барвистості, емоційної насиченості. Вони допома- гають письменникам утілювати їх у формі слів, щоб відтворити певні реалії та навіть розбудити уяву читача. Вони індивідуалізують мову автора, надають їй певної оцінки. Проблему використання стиліс- тичних засобів вивчали В.А. Кухаренко й I.P. Гальперін. Саме вони виділили основні групи стилістичних засобів. І.Р. Гальперін також зазначив, що лексичні стилістичні засоби пов’язані із семантичною природою слова. Установлено, що саме метафори надають роману більшого експре- сивного стилістичного забарвлення. Саме вони індивідуалізують мову автора. Обґрунтовано, що саме метафора є тим інструментом, який допомагає вибудувати уявний світ. Не випадково метафору розгляда- ють як ключ до розуміння основ мислення та процесів створення не тільки національно-мовного світобачення, а і її універсального образу. Виявлено, що при перекладі стилістичних засобів існує кілька невід- повідностей. Причиною може бути граматична відмінність мов, а також особливості вибору перекладацьких трансформацій. Такий переклад є досить не простим, проте перекладачам удається зберегти струк- туру речень, а також їм надати більшого стилістичного забарвлення.

Посилання

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. 9-е изд. Москва : Наука, 2009. 384с.
2. Гальперин И.Р. Стилистика. Москва : Высшая школа, 1977. 334 c.
3. Pratchett T. The Color of Magic. London : ePub, 1983. 320 p.
4. Пратчет Т. Колір Магії. Львів : Вид-во Старого Лева, 2017. 320 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Москва : Наука, 1997. 301 с.
6. Albota S.M. Interpretative features of the Faustus symbol in early English Faustiana. Science and Education a New Dimension: Philology. 2016. IV (21). Issue: 98. P. 10–14.
7. Альбота С.М. Символ ФАВСТ у «Трагічній історії життя та смерті доктора Фавста» Крістофера Марло. Нова філологія. 2014. Вип. 61. С. 6–9.
Опубліковано
2021-06-23
Як цитувати
Деревянко, О. С., & Альбота, С. М. (2021). ОСОБЛИВОСТІ ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ «КОЛІР МАГІЇ» ТЕРРІ ПРАТЧЕТА. Нова філологія, 1(81), 91-95. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-14
Розділ
Статті

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають