http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/issue/feed Нова філологія 2025-04-01T14:20:23+03:00 Приходько Ганна Іллівна anna.prikhodko.55@gmail.com Open Journal Systems http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/984 МОВНА ЕВОЛЮЦІЯ В ЦИФРОВУ ЕПОХУ: СЛОВОТВІРНІ ПРОЦЕСИ ТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ КІБЕРНЕОЛОГІЗМІВ 2025-04-01T14:14:53+03:00 О. Бабелюк tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>Стрімкий розвиток комп’ютерних технологій та інтернету каталізував значні лінгвістичні еволюційні трансформації, зокрема й у сфері розвитку лексики. Подану наукову розвідку присвячено складним процесам утворення кібернеологізмів, зокрема, йдеться про те, як технологічні інновації стимулюють лінгвістичну креативність у царині англійської мови. Завдання дослідження – проаналізувати словотвірні моделі інтернет-неологізмів, дослідити поширеність різних способів словотвору, дослідити семантичне розширення існуючих термінів, а також вивчити вплив технологічного розвитку на еволюцію англійської мови. У статті проаналізовано великий корпус англійських неологізмів, пов’язаних з інтернетом, та виявлено різноманітні моделі та способи словотворення. Результати показують, що 64% нових термінів з’являються за допомогою нестандартних способів словотворення, включаючи словозлиття, абревіацію та акронімізацію. Семантичне розширення становить 18% досліджуваних англійських кібернеологізмів. Воно демонструє, як вже наявні у словниковому складі слова набувають нових значень у новому технологічному контексті. У роботі доведено, що процес афіксації виявився особливо продуктивним способом словотворення, а префікси, такі як cyber-, e-, net- та web, створюють велику кількість нових термінів. Префікс cyber- є особливо продуктивним, що відображає трансформаційний вплив інтернету на англійську мову. Складні слова становлять найчисленнішу категорію неологізмів, що поєднують вже існуючі слова для творення нових термінів. Дослідження показує, що англійські інтернет-неологізми насамперед виникають через комунікативні потреби користувачів, часто спрямовані на скорочення часу набору тексту чи фіксацію нових технологічних концепцій.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/985 ВПЛИВ АНГЛІЙСЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ НА СУЧАСНЕ ВИКОРИСТАННЯ МОВИ В ЦИФРОВИХ МЕДІА 2025-04-01T14:14:33+03:00 Т. Бикова tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>У сучасному світі глобалізація та стрімкий розвиток цифрових технологій значно впливають на мовне середовище, сприяючи поширенню англійської мови. Одним із помітних проявів цього процесу є активне проникнення англійських неологізмів у мовне використання інших народів, зокрема, через цифрові медіа. Стаття присвячена аналізу впливу англійських неологізмів на сучасне використання мови в контексті цифрової комунікації. У статті розглянуто феномен англійських неологізмів, їх визначення, особливості та причини розповсюдження. Зокрема, увага приділяється ключовій ролі соціальних медіа та інтернет-видань газет у формуванні та популяризації нових мовних одиниць. Пояснено, як англомовний контент, включаючи меми, хештеги, сленг, впливає на мовну культуру інших країн. Досліджено вплив англійських неологізмів на українську мову на основі українського інтернет-видання «Дзеркало тижня». Розглянуто процеси адаптації англійських неологізмів у мовному середовищі, включаючи їх фонетичні, орфографічні та семантичні трансформації. Основними сферами вживання англійських неологізмів в українській мові виділено такі: мова медіа (газети, журнали); економіка та бізнес; соціально-політичне життя; наука і техніка; повсякденне життя. На основі вибірки інтернет-газети «Дзеркало тижня» за 2025 рік виокремлено та проаналізовано основні тематичні групи використання англійських неологізмів в українській мові: війна; економіка, політика; повсякденне життя; науково-технічна сфера. Виокремлено позитивні та негативні аспекти впливу англійських неологізмів на українську мову. Серед позитивних аспектів визначено збагачення словникового запасу, розвиток мовної динаміки і швидка реакція на інновації. Негативні аспекти представлені через загрозу мовної ідентичності, витіснення питомо українських слів аналогами – неологізмами і запозиченнями, що також ускладнює розуміння новоутворень серед різних поколінь. Акцентовано на важливості збереження національної мовної унікальності і збалансованому закріпленні неологізмів в українській мові, особливо у сфері цифрових медіа.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/986 ЛІНГВАЛЬНІ МАРКЕРИ ОЦІНКИ В АНГЛОМОВНОМУ ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ 2025-04-01T14:14:16+03:00 Н. Бігунова tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>Пропонована розвідка спрямована на визначення лінгвальних маркерів оцінки в англомовному художньому дискурсі. До переліку завдань статті входив аналіз досліджень зарубіжних та українських лінгвістів щодо критеріїв оцінки, типів та видів оцінної семантики; уточнення поняття оцінної шкали та її полюсів; виокремлення й стислий виклад лексичних, граматичних та стилістичних засобів вираження оцінки персонажами англомовного художнього дискурсу. Оцінка вбудована у соціальний контекст та вивчається як міжособистісне значення в ракурсі дискурсивної семантики. Встановлено, що в дискурсі оцінка не буває незалежною, вона є компонентом процесу комунікації та класифікує об’єкти у ціннісній «картині світу». Потенціал оцінних висловлювань розширюється у мовленні. У статті критикується традиційне виокремлення трьох видів оцінки: нульової, позитивної та негативної. Пропонується розуміння оцінки як ментального судження, яке може бути вираженням позитивного, негативного та змішаного ставлення. Виокремлення нейтральної оцінки визнається сумнівним. У роботі запропонована опозиція «оцінність» – «безоцінність». Якщо об’єкт потрапив у сферу інтересів індивіда, то формулюється оцінка: позитивна, негативна, змішана. Якщо об’єкт не потрапив до сфери інтересів індивіда, то оцінка не формулюється ані в думках, ані в мовленні. Контекстуально-інтерпретаційний аналіз оцінних висловлювань персонажів сучасного англомовного художнього дискурсу свідчить про те, що ставлення мовця до об’єкта оцінки виражається більшою мірою за допомогою лексичних засобів (оцінних прикметників, іменників, прислівників та дієслів). Виразний потенціал оцінних прикметників посилюється за рахунок використання інтенсифікаторів, а також за рахунок вживання вищого й найвищого ступенів порівняння. На морфологічному рівні корені оцінних слів за допомогою афіксів, префіксів, суфіксів набувають підсилювального або зменшувального емоційно-оцінного значення. Найактивнішими синтаксичними маркерами оцінки є негативно-окличні й негативно-питальні речення. Стилістичними маркерами оцінки в англомовному художньому дискурсі є епітет, метафора, іронія, сарказм, повтор, градація, асиндетон, полісиндетон, приєднання.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/987 СЕМАНТИЧНА КЛАСИФІКАЦІЯ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ СФЕРИ ЗДОРОВОГО ХАРЧУВАННЯ ТА ЇХ УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД 2025-04-01T14:14:00+03:00 Н. Білоус tereshchuk.helvetica@gmail.com L. Diachuk tereshchuk.helvetica@gmail.com І. Довженко tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>З прийняттям «Глобальної стратегії ВООЗ щодо дієти, фізичної активності та здоров’я» у 2004 році почалось активне просування здорового харчування та фізичної активності. Це призвело до поповнення словникового складу англійської мови термінами, які потребують класифікації та систематизації. У науковій статті під терміном сфери здорового харчування розуміємо лексему з конкретним семантичним та прагматичним навантаженням, яка позначає здоровий спосіб харчування через правильний вибір продуктів та раціону. Досліджувані термінологічні одиниці класифіковано за такими семантичними групами: 1) терміни на позначення основних поживних речовин; 2) терміни, пов’язані з основними групами продуктів; 3) терміни, пов’язані з дієтами та раціонами; 4) терміни, пов’язані з харчовими принципами та підходами; 5) терміни, пов’язані з приготуванням здорової їжі; 6) терміни на позначення хвороб, пов’язаних із харчуванням; 7) терміни, пов’язані з харчовими технологіями. Будучи членом Всесвітньої організації охорони здоров’я, Україна ухвалює всі базові документи, які відповідають її рекомендаціям щодо здорового харчування. Проте на національному рівні є необхідність в активнішому поширенні стратегії ВООЗ щодо збалансованого раціону та реалізації інформаційних і просвітницьких заходів. Ключову роль у цих процесах відіграє точний та уніфікований переклад термінологічних одиниць, якими послуговуються як представники державних органів, так і медіа та комерційні установи. Найбільш продуктивними прийомами відтворення термінів сфери здорового харчування виявилися такі: 1) прямий еквівалент; 2) транскодування (включає транслітерацію, транскрибування, адаптивне та змішане транскодування); 3) калькування (переважно для перекладу термінів-словосполучень, яке часто передбачає інверсійний порядок слів, притаманний мові перекладу); 4) описовий переклад та 5) трансплантація (пряме включення). Іноді специфікою української терміносистеми є функціонування двох паралельних форм, утворених шляхом транскодування або підбором прямого еквівалента. Вибір перекладача залежить від рівня обізнаності цільової аудиторії. У розвідці визначаються перспективи подальших досліджень, які полягають у систематизації та створенні стандартизованої бази термінології сфери здорового харчування.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/988 СИНКРЕТИЗМ ЛІНГВІСТИЧНИХ І ПРАВНИЧИХ КОМПЕТЕНТНОСТЕЙ ПІД ЧАС ЗДІЙСНЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ ЗАКОНОДАВЧИХ АКТІВ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СОЮЗУ 2025-04-01T14:13:39+03:00 І. Возняк tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>У статті здійснено аналіз труднощів юридичного перекладу в багатомовній супранаціональній правовій системі Європейського Союзу, стати членом котрого має намір Україна. Актуальність дослідження зумовлена потребою наукового осмислення труднощів перекладу актів ЄС, оскільки в разі вступу України до ЄС потрібно буде якісно перекладати великі масиви юридичних документів. Обґрунтовано інтердисциплінарність юридичного перекладу, яка полягає в тому, що перекладач повинен не лише володіти навичками перекладу, але й мати базові знання права, вміти зіставляти правові концепти різних правових систем і здійснювати пошук необхідної правової інформації. Акцентовано увагу на необхідності опанування навичок правотлумачення та здібності правильно вибирати стратегії тлумачення права. На прикладі аналізу Регламенту № 650/2012 Європейського Парламенту та Ради від 4 липня 2012 року англійською, німецькою та польською мовами показано основні перекладацькі труднощі під час роботи над подібним актом. Оскільки було наголошено на тому, що основоположними одиницями правничої мови не є слова, а радше концепти, які є виразниками юридичних правил, було продемонстровано важливість розуміння юридичних концептів для їх правильного відтворення іншими мовами. Наголошено на тому, що мови, які визнано офіційними в різних державах, можуть мати специфічні юридичні підмови, та визначено на прикладі німецькомовного тексту Регламенту, що навіть в актах ЄС можна простежити існування таких підмов. Наголошено на тому, що перекладач міжнародно-правових актів до певної міри відіграє роль нормопроєктувальника. Описано тактики засвоєння та відчужування в перекладі актів ЄС. Перелічено основні компетентності юридичного перекладача. Зроблено висновок про те, що юридичний переклад вимагає особливих підходів, які засновані на інтердисциплінарності, та вказано основні вимоги до фахівця у сфері юридичного перекладу.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/989 РИЗОМАТИЧНА НАРАТИВНА ПОЛІФОНІЯ: ТВОРЕННЯ ПОСТІРОНІЇ У РОМАНІ ДОНАЛА РАЯНА «THE SPINNING HEART» 2025-04-01T14:17:43+03:00 О. Дунєва tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>Статтю присвячено аналізу авторської стильової техніки – ризоматичної наративної поліфонії як способу структуризації багатоголосної оповіді з монологами 21 персонажа у контексті творення постіронії у романі ірландського письменника Донала Райана «The Spinning Heart». У роботі доведено, що спосіб організації поліфонічного роману із безліччю рівноправних у своїх поглядах персонажів-нараторів вимагає від автора відповідного композиційного інструменту задля індивідуалізації монологів усіх героїв-оповідачів без втрати центральної сюжетної лінії. У цьому випадку ризоматичність оповіді дозволяє створити необхідні міжособистісні зв’язки персонажів зі збереженням їхньої наративної «значимості». Простежено, як завдяки ризоматичній структурі та відповідному типу нарації кожен із персонажів виказує щирі емоції та переживання, рефлексує власні травми та висловлює суб’єктивне ставлення до оточення, поринаючи у чесні роздуми про природу власних внутрішніх та зовнішніх конфліктів, а також дитячих травм. Виявлено, що змістове наповнення монологів нараторів характеризується інтраспективністю, фрагментарністю та алогічністю із частковою втратою послідовності оповіді та індивіду-альною мовленнєвою експресивністю. З огляду на змістовий критерій вирізняємо інтераспектну, поліаспектну та алогічну ризоматичну наративну поліфонію. Вичерпуючи емоційний резерв читача, кожен наратор у межах монологу висловлюється розгорнуто, намагаючись охопити як власні переживання, так і загальну картину життєвих перипетій жителів міста. Автор за таких умов залишається далеким від оцінки власних персонажів та не надає жодному з них наративних привілеїв, урівнюючи трагедії кожного. З’ясовано, що ризоматична наративна поліфонія дає можливість втілити постіронічний письменницький задум, адже, попри щирість кожного монолога, персонажі у межах роману не комунікують та не перетинаються у діалогах. У статті простежено, що ризоматична наративна поліфонія як спосіб творення постіронії у досліджуваному романі підкреслює авторську постіронію: залишаючись «глухими» до чужих переживань, герої твору Донала Райана не здатні повністю реалізувати свої щирі наміри, емпатію щодо інших та ідентифікувати себе у багатоголосному пості-ронічному середовищі роману.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/990 КОРПОРАТИВНІ ЦІННОСТІ АВСТРАЛІЙЦІВ ТА ЇХНЯ АКТУАЛІЗАЦІЯ У ВІЙСЬКОВОМУ СЛЕНГУ ПЕРШОЇ СВІТОВОЇ ВІЙНИ 2025-04-01T14:17:56+03:00 Н. Жукова tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>Стаття присвячена аналізу відображення корпоративних цінностей австралійців у військовому сленгу часів Першої світової війни. У ході дослідження виявлено пріоритетні способи створення сленгізмів, простежено кореляції між їхнім вибором та набором основних цінностей cпільноти австралійських військових. Військовий сленг періоду Першої світової війни розглядався як важливий сегмент австралійської англомовної картини світу. Виявлено ознаки, які становили базу номінації та відбивали культурні домінанти австралійців. Проаналізовано спадкоємність лінгвокультури перших англомовних поселенців Австралії, які були носіями арготичної картини світу, в сленгу австралійських військових у часи Першої світової війни. Встановлено, що військовий сленг того періоду демонструє актуалізацію таких корпоративних цінностей австралійців, як герметичність спільноти та водночас демонстративність, відкритість, а також емоційність і прагнення виразити оціночне ставлення до поняття, об’єкта чи особи. Про важливість закритості групи свідчить застосування експресивних мовних засобів, функціонування яких можливе за наявності спільного досвіду, знань, дотримання специфічної аксіологічної системи. Активне використання експресивно забарвлених лексичних одиниць продиктовано і психологічною потребою австралійців демонструвати сильні емоції. Виявлено, що універсальна опозиція «свій vs. чужий» реалізується з огляду на ознаки, вітально важливі для солдатів, а для розуміння вторинних найменувань, успішної мовної гри, іронії та сарказму потрібна була належність до групи «своїх». Аксіологічна система, актуалізована у військовому сленгу, охоплює позитивне ставлення до «своїх», якими вважались скромні, порядні, чесні рядові військовослужбовці на передовій лінії фронту, вірні побратими. Відбувалось подальше формування системи цінностей, в якій беззастережна повага до монархії, типова для британців, у спільноті австралійських військових значно похитнулась, якщо не була повністю нівельована. Про органічне поєднання герметичності австралійської військової лінгвокультури з демонстративністю свідчить використання дисфемізмів, висміювання об’єктів номінації.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/991 ФЕНОМЕН КОГНІТИВНОГО МОДЕЛЮВАННЯ У СУЧАСНІЙ ЛІНГВІСТИЦІ 2025-04-01T14:18:12+03:00 Н. Ковалик tereshchuk.helvetica@gmail.com Л. Тимочко tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>Статтю присвячено дослідженню феномена когнітивного моделювання у сучасній лінгвістиці, зокрема процесу когнітивного картування в екологічному дискурсі англійської наукової концептосфери. У центрі уваги – поняття когнітивного картування як одного з методів когнітивного моделювання, який використовується для візуалізації ментальних моделей та аналізу концептуальних структур у наукових дослідженнях. Вибір об’єкта дослідження зумовлений необхідністю розкриття змісту процесу когнітивного моделювання через виявлення, опис та упорядкування взаємозалежності між мовними формами та когнітивними структурами, а також аналізу взаємодії когнітивної лінгвістики з механізмом моделювання мовних одиниць для виявлення концептуальних відношень, характерних для галузі довкілля. Дослідження зосереджується на аналізі мультимовного інформаційного ресурсу EcoLexicon, який функціонує як візуальний тезаурус та базується на когнітивно-семантичних підходах до моделювання знань. У статті розглянуто теоретико-методологічне підґрунтя цього ресурсу, зокрема основи когнітивної лінгвістики Лоуренса Барсалу та елементи генеративного лексикону Джеймса Пустейовського. Під час дослідження було виявлено, що застосування когнітивно-семантичного аналізу та методів генеративного лексикону сприяє систематизації знань та ефективному аналізу взаємозалежностей між мовними одиницями. Особливу увагу приділено аналізу Qualia-структури як основного механізму генеративного лексикону, що дозволяє встановити причинно-наслідкові зв’язки між поняттями та розширити можливості концептуального моделювання у сфері екологічного дискурсу. Результати свідчать про те, що застосування когнітивних моделей у наукових дослідженнях дозволяє не лише покращити організацію знань, а й створити нові підходи до опису мовних одиниць у науковому дискурсі. Таким чином, розширення та впровадження когнітивно-семантичних методів у лінгвістиці сприяє глибшому розумінню механізмів формування значень та розвитку екологічної термінології в мультимовному просторі.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/992 ХАРАКТЕРИСТИКА СИНОНІМІЧНИХ ВІДНОШЕНЬ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ СУДОВІЙ ТЕРМІНОЛОГІЇ 2025-04-01T14:18:24+03:00 O. Литвинко tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>У статті розглядаються синонімічні відношення у сучасній англійській судовій системі термінів. Особливий акцент зроблено на вивченні характеристик синонімії в термінології. Зокрема, в дослідженні приділено увагу професійним термінам, їхнім дериваційним та семантичним особливостям. Нині сфера термінології висвітлює посилену дослідницьку діяльність, що зумовлено значним збільшенням професійної інформації, процесами глобалізації та зростанням значення термінотворення. Лінгвісти активно аналізують спеціалізовані термінологічні системи, зосереджуючи увагу на семантичних характеристиках термінів та їх застосуванні в мові. Судова термінологія виникла як відповідь на насущну потребу організації суспільних відносин. Термін судової сфери – це загальновизнана та правильно структурована лексична одиниця, яка точно визначає конкретне правове поняття. Професійним термінологічним одиницям, як правило, властиві такі якості, як емоційно-експресивна нейтральність, системність, лаконічність. Вивчення сучасної англійської судової термінології є актуальним і корисним для всебічного вивчення синонімії, проведення когнітивного аналізу синонімічних відношень на лексичному рівні, класифікації термінів-синонімів, виявлення тенденцій розвитку цього явища. Важливо підкреслити значення судової термінології в контексті зростання міжнародної інтеграції та розширення міжнародного партнерства. Об’єктом нашого дослідження є сучасна англійська судова терміносистема. Предметом дослідження є характеристика синонімічних відношень у цій сфері. У сучасній англійській юридичній терміносистемі особливого значення набувають синонімічні відношення. Синонімами ми вважаємо лексичні одиниці, що служать для позначення одного й того самого поняття, які можуть відрізнятися певними ознаками цього поняття. Синоніми вважаються самостійними мовними знаками. Серед термінологічних одиниць сучасної англійської судової термінології виокремлюємо абсолютні синоніми, відносні синоніми та дефініційні синоніми. Ми виявили, що абсолютні синоніми повністю еквівалентні за значенням. Вони можуть бути взаємозамінними в різних контекстах галузі права. Відносні синоніми мають різні семантичні відтінки. Семантичним явищем, у якому значення термінологічної одиниці судової сфери відповідає її визначенню, є дефініційна синонімія. Нами доведено, що синонімічні відношення є небажаними для системи судової термінології, оскільки вони ускладнюють спілкування між фахівцями у цій галузі та спричиняють хибне тлумачення судової документації, зокрема професійних юридичних текстів.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/993 ЗАСТОСОВНІСТЬ ПОНЯТТЯ «РЕАЛІЇ» В КИТАЇ З ПОГЛЯДУ КУЛЬТУРНОГО ПОВОРОТУ В ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ 2025-04-01T14:18:35+03:00 Haiying Li tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>Перекладознавство, як сучасна дисципліна, стає все більш важливим у сферах гуманітарних, мистецтвознавчих і соціальних наук у Китаї. Після Першої опіумної війни багато західних робіт як у сфері науки, техніки, так і в галузі літератури було перекладено китайською мовою. Під час перекладу іноземних творів існували значні прогалини у словниковому запасі китайської мови здебільшого через відносно нерозвинений стан китайського суспільства та обмежене спілкування із західними культурами. Щоб усунути ці прогалини, в китайську мову шляхом перекладу було введено багато нових слів, які відтоді стали невід’ємною частиною сучасної китайської мови. Деякі з цих новостворених слів мають специфічні культурні забарвлення та служать важливими центрами для досліджень перекладу між культурами. У перекладознавстві в Китаї дослідження культурно специфічних слів перебувають під значним впливом відповідних західних теорій, включаючи використання термінології, методологію дослідження та підходи до дослідження. Наразі світове перекладознавство все ще в основному базується на «культурному повороті». Академія перекладознавства в Китаї також змінила лінгвістичний підхід до вивчення цих культурно специфічних слів у перекладі на культурний, що призвело до збільшення уваги до зовнішніх факторів, які впливають на мову перекладу. Літературні твори часто втілюють важливі елементи національної культури, а переклад літературних творів відіграє вирішальну роль у передачі цієї культури. Національна культура відображає сутність національних характерів. У контексті відродження національної свідомості під впливом глобалізації зростає увага до досліджень перекладу культурно специфічних слів у літературних творах. У цьому контексті особливої&nbsp;&nbsp; актуальності набуває поняття «реалії», яке підкреслює притаманну культурі «суб’єктивність». Тому важливо включити поняття «реалії» в китайське перекладознавство. Це забезпечить теоретичну основу, яка узгоджується із сучасними розробками в перекладознавстві, сприяючи дослідженню перекладу як іноземних літературних творів на китайську, так і творів китайської класичної літератури на іноземні мови.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/994 ПЕРЕКЛАД МАЙБУТНЬОГО: ГАРМОНІЯ МІЖ ЛЮДИНОЮ ТА МАШИНОЮ 2025-04-01T14:19:13+03:00 Н. Нікольська tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>Сьогодні перекладачі все частіше використовують інструменти машинного перекладу як допоміжний засіб. Ця співпраця дозволяє значно підвищити ефективність, зменшуючи час на обробку великих обсягів тексту, але залишаючи за людиною функцію перевірки,редагування та додавання творчих елементів. Мета дослідження – визначити оптимальні способи гармонійного поєднання людського та машинного перекладу для досягнення високої якості, ефективності та креативності у перекладацькій діяльності, а також для забезпечення потреб сучасного глобалізованого суспільства. Машинний переклад нами було визначено як процес автоматичного перекладу текстів або мовних виразів з однієї мови на іншу за допомогою комп’ютерних програм або систем; людський переклад – це процес перекладу текстів або мовлення з однієї мови на іншу, що здійснюється людиною, а не автоматизованою системою або програмою. Стратегії гармонійного поєднання машинного перекладу з людським: 1. Метод постредагування машинного перекладу.2. Машинний переклад як допоміжний інструмент для перекладачів.3. Системи машинного перекладу на основі пам’яті перекладу. 4. Спільне використання для творчих проєктів. 5. Використання спеціалізованих баз даних і термінологічних систем. Оптимальні способи гармонійного поєднання людського та машинного перекладу для досягнення високої якості, ефективності та креативності у перекладацькій діяльності базуються на використанні переваг кожної з цих технологій. Машинний переклад може бути корисним для швидкого виконання завдань, обробки великих обсягів текстів та автоматизації рутинних процесів, тоді як людський переклад додає точність, креативність і здатність передавати культурний контекст та емоційний зміст. Отже, гармонія між людиною і машиною у перекладі не лише можлива, але й необхідна, оскільки поєднання цих двох компонентів дозволяє досягти максимальної ефективності, точності та творчості в процесі перекладу, зберігаючи високу якість кінцевого продукту, що важливо в умовах глобалізації.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/995 АНТРОПОНІМІЯ ОПОВІДАННЯ ЯКОБА БОСГАРТА “EIN FEIERTAG” 2025-04-01T14:19:26+03:00 Н. Романова tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>Сучасний етап розвитку лінгвістичних досліджень характеризується розмаїттям теоретичних та практичних поглядів на об’єкт вивчення. У пропонованій студії висвітлено проблему структури та семантики антропонімів оповідання Якоба Босгарта “Ein Feiertag”. Встановлено, що швейцарський письменник – лауреат премій Ф. Шиллера та Г. Келлера – спирається на антропоніми як мовні й культурно-історичні одиниці, сформовані за законами національної та територіальної мови. Короткий огляд творчої спадщини Я. Босгарта підтвердив тезу щодо психічної асиміляції автора і героя в малому епічному літературному жанрі –оповіданні. Психічний тип митця – амбіверт (Я. Босгарт зображує рівною мірою як навколишній, так внутрішній світ) – увиразнено через назву твору, зміст, лексичні, стилістично забарвлені, фразеологічні та (експресивні) синтаксичні одиниці, контрастність героїв і персонажів,(внутрішні) діалоги, синоніми, антоніми, повтори, порівняння, епітети, метафори тощо. З’ясовано компонентні особливості антропонімів, частоту їхнього поширення в тексті, ґенезу, первісну номінацію, словотворення, контексти вживання. Виокремлено одно-, дво- й багатокомпонентні особові назви, чоловічі, жіночі, дитячі та апелятивні імена, чоловіче й жіноче прізвища. Запропоновано статистичні дані, на основі яких автор гіпотетично будує моделі своїх героїв і персонажів. Останніх класифіковано на головних і другорядних. Головний герой –носій типових рис сільського мешканця, сім’янина, чоловіка, дідуся, односельця (Фелікс), персонаж – носій образу близнюка, молодшого брата, котрий присвятив своє життя старшому братові та його родині через Першу світову війну (Абрам). Другорядні герої – носії нетипових рис сільської жінки, дружини, вірянки (християнка), бабусі (Сузан) та бурлаки (Летер) відповідно. Другорядні персонажі постають в образі дитини (дівчинка), внучки, якою опікуються бабуся і дідусь (Кларонька). Доведено природу та синонімічність варіантів антропоніма Der Doktor, окреслено джерело його появи. Виявлено та диференційовано семантику варіантів антропонімів.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/996 ОПИСОВІ ПРИКМЕТНИКИ У ЗАГОЛОВКАХ ТРЕВЕЛ-БЛОГІВ 2025-04-01T14:19:39+03:00 О. Сабан tereshchuk.helvetica@gmail.com М. Стецик tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>У статті розглянуто особливості використання описових прикметників у заголовках сучасних англомовних тревел-блогів з погляду семантики, граматики, прикладної лінгвістики та медіалінгвістики. Дослідження базується на аналізі 100 заголовків із п’яти сучасних тревел-блогів («The Planet D», «offMetro», «Lost LeBlanc», «The Endless Adventure», «Kasia Writes»). Виявлено найбільш уживані прикметники, серед яких BEST, BEAUTIFUL, PERFECT, LUXURY, ULTIMATE, EPIC, TOP, HIDDEN. Здійснено аналіз семантичних характеристик і граматичних особливостей цих прикметників, їх категоризацію, а також визначено прикметники, характерні для тревел-блогів різних тематичних спрямувань. Семантично прикметники були класифіковані на оцінні, емоційно забарвлені, сенсорні, якісні, прикметники на позначення місця, цінності, відношення та значення. Було визначено, що більшість тревел-блогерів опираються на оцінні та емоційно забарвлені прикметники, а також на ті, що позначають цінність, адже саме вони мають значний вплив на залученість аудиторії. Граматично прикметники було поділено на атрибутивні, предикативні та постпозитивні відповідно до того, як вони модифікують іменник. Визначено, що більшість заголовків містять атрибутивні прикметники, тоді як предикативні прикметники траплялися у двох зі ста заголовків, а постпозитивні – лише в одному. Виявлено, що понад третина заголовків містить вищі ступені порівняння, а описові прикметники часто пишуться з великої літери, що може вказувати на бажання посилити емоційний та візуальний вплив, а також підвищити ймовірність того, що читач або глядач буде взаємодіяти з контентом. У підсумку результати цієї статті підкреслюють важливість скрупульозного вибору лексики для заголовків тревел-блогу, що може сприяти тому, що дописи стають більш приємними для сприйняття та переконливими і, як наслідок, приваблюватимуть більше читачів. Подальше вивчення специфіки використання англомовних прикметників у межах інтернет-комунікації загалом та блогосфери зокрема дозволить встановити їхній вплив на аудиторію з метою досягнення комунікативних цілей та масштабування впливу.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/997 МІСЦЕ ЛОГОГРАМ У СЕМІОГРАФІЇ СУЧАСНОГО ФРАНЦУЗЬКОГО ПИСЬМА 2025-04-01T14:19:55+03:00 Л. Сидельникова tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>У статті розкрито основні поняття графічної лінгвістики, принципи письма: фонографічний, заснований на передачі звуків мовлення, та семіографічний, що фіксує семантичні одиниці мови, де літерні знаки виступають ідеограмами – графічними одиницями семіографічної системи письма: морфограмами, логограмами. Орфографічна система французької мови є плюрисистемною, яка використовує варіативність представлених принципів для забезпечення якісної передачі інформації, отже, вона є структурною, універсальною та функціональною системою письма. Сучасна французька орфографія характеризується широким використанням семіографем, які фіксують граматичні категорії, уточнюють значення, надають словам особливий візуальний образ. У роботі чітко розмежовано суміжні поняття «логограма» й «ідеограма». Логограма є літерним знаком семіографії яка несе в собі семантичну інформацію та має на меті розрізнювати на письмі омофонічні написання. Ідеограма – це неподільний умовний знак лінгвопрагматичного та комунікативного характеру, який може реалізуватися не тільки у вигляді літерного знака, але й як зображення, символ, графічний знак. Поява логограм пов’язана з динамічним розвитком лексичного складу французької мови у XV–XVI століттях, зокрема запозиченнями з класичних та європейських мов. Широке використання логограм спричинило фундацію диференційного принципу правопису у період Відродження (XVI ст.) та укорінення у новофранцузькій мові (XVIІ–XVIІІ ст.). Серед перших логограмічних одиниць, що потрапили у французьку графіку, були монограми à, â, ô, û, у, подвоєнні графічні комплекси ff, ll, nn, rr тощо, а також триграма ung. У представленій статті також систематизовано графічний інвентар логограм сучасної французької мови, який складається з 48 графічних комплексів, серед яких превалюють дволітерні орфограми з діакритичними знаками, подвоєними літерами та орфограми для передачі носових звуків. Зазначені орфограми розширюють свої диференційні ознаки від фонограми до логограми, отже є поліграфемами. Проведений аналіз продемонстрував загальну тенденцію французької орфографічної системи до збільшення семіографічних написань та укорінення диференційного принципу правопису.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/998 «UKRAINE IS STILL INDEPENDENT AND FREE»: АНАЛІЗ ПРОМОВ ДЖОЗЕФА БАЙДЕНА ЩОДО ВІЙНИ В УКРАЇНІ 2025-04-01T14:20:10+03:00 Н. Тимощук tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>Розвідка спрямована на вивчення лінгвістичних та функціональних особливостей політичного дискурсу Джозефа Байдена про українсько-російську війну. Актуальність публікації зумовлена необхідністю дослідження особливостей використання системи виражальних засобів та стилістичних прийомів у сучасному політичному дискурсі. Основною метою є аналіз засобів, які сприяють формуванню емоційного та психологічного впливу на аудиторію, а також визначення їхньої ролі у політичному контексті. Об’єктом дослідження є публічні виступи політиків як лінгвокультурне явище й невід’ємний складник англомовного мовнокультурного простору. Предмет дослідження – мовно-стилістичні особливості політичних промов Джозефа Байдена щодо війни в Україні. У роботі використано корпус із восьми промов 46-го Президента США. Для досягнення поставленої мети нами використано метод простого підрахунку даних, метод дискурсного аналізу, метод стилістичного аналізу, метод суцільної вибірки та порівняльний метод. Ми також використали інструмент корпусних досліджень «Voyant Tools». Результати показали частотність використання ключових лексичних одиниць, таких як Ukraine, world та people. Джозеф Байден використовує різноманітні стилістичні прийоми для досягнення бажаного ефекту, який визначається прагматичними характеристиками промови та специфікою аудиторії, перед якою виголошується промова. Аналіз стилістичних засобів продемонстрував часте використання метафор, евфемізмів, епітетів та стилістичної інверсії, що надають промовам емоційності та переконливості. Переконливості промовам президента США надає використання різноманітних комбінацій особових та присвійних займенників на позначення сторін політичної взаємодії. Проаналізувавши політичні промови Джозефа Байдена щодо російсько-української війни, ми висновуємо, що мовно-стилістичні особливості сприяють не лише передачі ключових ідей, але й формуванню позитивного іміджу політичного лідера, який виступає за демократичні цінності та підтримку України. Подальшого дослідження потребують особливості відтворення функціональних особливостей мовно-стилістичних засобів у перекладі промов Джозефа Байдена українською мовою.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c) http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/999 ЛЕКСИЧНА СЕМАНТИКА КОНФЛІКТУ В СУЧАСНОМУ АМЕРИКАНСЬКОМУ ВАРІАНТІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ: КОРПУСНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ 2025-04-01T14:20:23+03:00 М. Фабіан tereshchuk.helvetica@gmail.com <p>Конфлікт є важливим поняттям у різних сферах знань, оскільки він відображає один із найскладніших аспектів людського буття, що робить цю лексему вартою лінгвістичного аналізу. Метою дослідження слугує вивчення семантичних аспектів конфлікту шляхом аналізу його лексичних оточень у корпусі сучасного американського варіанту англійської мови (COCA). Дослідження показує, як лексичні одиниці, що його оточують, впливають на різноманітні значення цього складного поняття. Матеріал дослідження охоплює 397 найчастотніших словосполучень з прикметниками, дієсловами та іменниками. Методи, використані в роботі, включають контекстуальний аналіз, семантичну кластеризацію та колострукційний аналіз. У процесі проведеного дослідження було визначено 23 семантичних кластери словосполучень типу «прикметник + conflict», «дієслово + conflict», «conflict + іменник», «іменник + conflict». Результати показують, що conflict часто розглядається в юридичному, дипломатичному та міжособистісному контекстах і розкривається в метафорах, пов’язаних із температурою («heated conflict»), часом («endless conflict»), людиною («bloody conflict»), гастрономією («bitter conflict»), театром («dramatic conflict») тощо, що підкреслює його руйнівну та стратегічну природу. Таким чином, проведене дослідження вказує на семантичну складність конфлікту та його різноманітні репрезентації у сучасній мові через корпусний аналіз. Моделі, які містять прикметники, дієслова та іменники, що використовуються з лексемою conflict, розкривають лінгвістичні дані про те, як конфлікти усвідомлюються, сприймаються, обговорюються та врегульовуються в різних контекстах. Дослідження підкреслює вагомість мови у формуванні сприйняття конфліктів і зможе зацікавити дослідників семантики, корпусної лінгвістики, лінгвокультурології, конфліктології та перекладознавства. Подальші розвідки сприятимуть розширенню й поглибленню отриманих результатів у процесі вивчення інших семантично близьких та віддалених лексем, а також аналізу міжмовного та міжкультурного зіставлення конфлікту в інших мовних системах.</p> 2025-03-25T00:00:00+02:00 Авторське право (c)