ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Ключові слова: аудіовізуальний переклад, дубляж, субтитрування, локалізація, міжкультурна комунікація

Анотація

Стаття присвячена комплексному дослідженню теоретичних засад аудіовізуального перекладу як самостійної галузі перекладознавства, що набуває все більшої актуальності в умовах глобалізації медіапростору.Розглядаються ключові аспекти становлення та розвитку аудіовізуального перекладу в контексті стрімкого розширення кіноіндустрії, телебачення та поширення відеоконтенту в мережі Інтернет. Здійснюється детальний аналіз основних видів аудіовізуального перекладу, зокрема субтитрування, озвучення (псевдодубляжу), повного дубляжу та мультимедійного перекладу, висвітлюючи специфічні особливості, переваги та недоліки кожного методу.Розкривається багатокомпонентний характер аудіовізуального перекладу, який поєднує вербальні та невербальні компоненти комунікації через чотири основні канали надходження інформації: вербальний аудіоканал (діалоги, монологи, пісні), невербальний аудіоканал (звукові ефекти, музика, шуми), вербально-візуальний канал (написи, субтитри, графічні елементи) та невербальний візуальний канал (зображення, жести, міміка).Підкреслюється критична важливість збереження цілісного сприйняття аудіовізуального контенту, досягнення культурної еквівалентності та стилістичної відповідності у разі перекладу.Стаття аналізує історичний розвиток аудіовізуального перекладу від ранніх форм субтитрування німого кіно до сучасних високотехнологічних методів, включаючи автоматизовані системи та штучний інтелект.Розглядаються теоретичні напрацювання провідних вітчизняних та зарубіжних дослідників у галузі аудіовізуального перекладу.Окремо висвітлюються особливості перекладу анімаційних фільмів, які часто базуються на національному фольклорі та відображають культурну самобутність певного народу. Акцентується увага на необхідності розробки спеціалізованих стратегій для збереження автентичності та культурної цінності таких творів у разі їх адаптації для міжнародної аудиторії.

Посилання

1. Андрушко А.В. Особливості перекладу англомовних дитячих мультфільмів. Магістерські студії. Херсон : ХДУ, 2021. Вип. 21. С. 18–20.
2. Борисова О.В. Відтворення комічного в англо-українському перекладі як перекладознавча проблема (на матеріалі американських анімаційних фільмів). Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського. Серія : Філологія. Соціальні комунікації. 2020. № 1. С. 76–81.
3. Кам’янець А.Б. Інтертекстуальна іронія і переклад. Київ : Видавець Карпенко В.М., 2010. 176 с.
4. Лукьянова Т.Г. Теоретичні аспекти кіноперекладу з англійської на українську мову. Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. Серія : Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. 2011. № 973. Випуск 68. С. 183–187.
5. Радецька С.В., Каліщак Т.Т. Субтитрування як вид аудіовізуального перекладу: переваги та недоліки. Філологічні науки. 2016. Книга 2. С. 81–84.
6. Сегол Р. Редагування перекладу аудіовізуаль- них творів для назвучування. Вісник Книжкової палати. 2015. № 1. С. 49–51.
7. Navas L. New Trends in audiovisual trans- lation. Academia.edu Find Research Papers, Topics, Researchers. https://doi.org/10.21832/9781847691552 URL: https://www.academia.edu/28177583/New_Trends_in_audiovisual_translation (дата звернення: 14.10.2024).
8. Viaggio S. Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research / Eds. Y. Gambier, H. Gottlieb. Amsterdam : John Benjamins Pub- lishing Co., 2001. P. 23–33.
Опубліковано
2025-10-02
Як цитувати
Запухляк, І. М., & Кулик, І. В. (2025). ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ. Нова філологія, (99), 56-62. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2025-99-7
Розділ
Статті