СУЧАСНІ ВИКЛИКИ У ПЕРЕКЛАДІ МОРСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ: ЛІНГВІСТИЧНИЙ ТА ПРАГМАТИЧНИЙ АНАЛІЗ

Ключові слова: морська термінологія, перекладознавство, англійська мова, IMO, стандартизація, технічний переклад, автономні судна, прагматична адекватність, лінгвістична асиметрія

Анотація

Стаття присвячена комплексному дослідженню стратегій та викликів перекладу морської термінології з англійської мови на українську в контексті глобалізації морської індустрії. Об’єктом дослідження виступає англомовна морська терміносистема, представлена в міжнародних нормативно-правових актах, технічній документації та навчальних матеріалах. Предметом дослідження є лінгвістичні, прагматичні та інституційні особливості відтворення професійних номінацій в українському перекладі. Актуальність роботи зумовлена стрімким технологічним розвитком галузі, зокрема цифровізацією та впровадженням автономних суден (MASS), що генерує значний масив нових термінів, які потребують адекватної лінгвістичної адаптації для забезпечення безпеки мореплавства. У теоретичній частині дослідження обґрунтовано інтегрований підхід, що базується на соціокогнітивній теорії термінології та функціоналізмі. Автор детально аналізує лінгвістичні характеристики морського дискурсу, зокрема явища внутрішньогалузевої полісемії та омонімії. Окрему увагу приділено структурній складності композитних термінів та проблемі системної міжмовної асиметрії, де розбіжності в категоризації реалій вимагають від перекладача глибокої фонової компетенції. У практичній площині досліджено вплив міжнародної стандартизації через конвенції IMO (SOLAS, MARPOL, STCW) на формування української фахової мови. Виявлено, що переклад технічних мануалів та процедурних інструкцій вимагає жорсткої термінологічної уніфікації, тоді як переклад навчальних матеріалів допускає адаптивні стратегії для покращення когнітивного засвоєння матеріалу. Наукова новизна роботи полягає у розробці комплексних стратегій подолання перекладацьких труднощів, що включають диференційоване використання транслітерації, калькування та описового перекладу. Автор доводить, що залучення сучасних технологій (CAT-інструментів та спеціалізованих корпусів текстів) є необхідною умовою забезпечення якості перекладу. У висновках підкреслено, що ефективний переклад морської термінології безпосередньо впливає на економічну ефективність операцій та збереження людського життя на морі.

Посилання

1. Pritchard, B. Maritime English. In: Spolsky B., Sung K., eds. The Routledge Handbook of Language Education Curriculum Design. New York: Routledge, 2018. P. 438-452.
2. Cabré M. T. Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam: John Benjamins, 1999. 248 p.
3. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd ed. London: Routledge, 2018. 170 p.
4. Swales J. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 260 p.
5. Cole C., Trenkner P. The Teaching and Assessment of IMO Standard Marine Communication Phrases. Maritime English Journal. 2016. Vol. 1. No. 1. P. 16-25.
Опубліковано
2026-04-10
Як цитувати
Маслова, С. Я., & Руда, А. В. (2026). СУЧАСНІ ВИКЛИКИ У ПЕРЕКЛАДІ МОРСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ: ЛІНГВІСТИЧНИЙ ТА ПРАГМАТИЧНИЙ АНАЛІЗ. Нова філологія, (101), 183-188. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2026-101-23
Розділ
Статті