ВІДТВОРЕННЯ НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЇ СПЕЦИФІКИ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ МАРІЇ МАТІОС «СОЛОДКА ДАРУСЯ»
Анотація
Фразеологізми відображають звичаї, культуру та світогляд кожного народу. Відповідно, їх переклад становить складне завдання для перекладачів, оскільки потребує точної передачі значення разом зі збереженням культурно маркованих посилань, зрозумілих для цільової аудиторії. У статті розглянуто переклад українських фразеологічних одиниць з роману Марії Матіос «Солодка Даруся» англійською мовою. Матеріалом дослідження стали 76 фразеологізмів, знайдених у тексті оригіналу, та їхні відповідники в англійському перекладі, який виконали Майкл М. Найдан та Ольга Титаренко. Дослідження ґрунтується на працях українських і зарубіжних науковців у галузі фразеології та теорії перекладу. Вибрані фразеологізми класифіковано на ідіоми (фразеологічні зрощення), фразеологічні єдності, авторські фразеологічні одиниці, фразеологічні сполучення, фразеологічні вирази, діалектні фразеологізми, та фразеологізовані словосполучення. У результаті аналізу встановлено, що найчисельнішою групою є фразеологічні єдності, значну частку також становлять авторські та діалектні одиниці, що відображає індивідуальний стиль письменниці та регіональну мовну специфіку твору. Окрему увагу приділено аналізу перекладацьких стратегій, зокрема використанню фразеологічних еквівалентів, часткових еквівалентів, аналогів, калькування й описового перекладу. Статистичний аналіз показав переважання описового перекладу, що пояснюється прагненням перекладачів забезпечити зрозумілість тексту для англійськомовного читача за відсутності прямих відповідників. Водночас застосування аналогів і кальок дає змогу частково зберегти образність і культурний колорит оригіналу. Отримані результати свідчать про те, що, попри неминучі втрати фразеологічної образності, поєднання різних перекладацьких стратегій дає змогу досягти балансу між зрозумілістю тексту та збереженням його національно-культурних особливостей. Результати дослідження поглиблюють розуміння проблем перекладу фразеологізмів і можуть слугувати підґрунтям для подальших вивчень у галузі художнього перекладу та лінгвокультурології.
Посилання
2. Залужна О. О. До питання розмежування термінів фразеологізм та ідіома в сучасній українсько- та англійськомовній фразеографії. Фразеологія та фразеографія: Теорія, практика, перспективи. 2024. С. 50–53. DOI: 10.61913/burago-publishing-house-23.9.
3. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. Львів: Видавництво при Львівському державному університеті видавничого обʼєднання «Вища школа», 1983. 177 с.
4. Ковалюк Ю. Ідіоматика англійської мови: електронні дані та концептуальне знання. Чернівці: Чернівецький національний університет ім. Юрія Федьковича, 2024. 304 с.
5. Корнієнко Л. М. Українська фразеографія другої половини ХХ – початку ХХІ століть: Тлумачні та перекладні словники. Київ, 2017. 217 с.
6. Левченко О. П. Фразеологічна символіка: Лінгвокультурологічний аспект. Львів : ЛРІДУ НАДУ, 2004. 360 с.
7. Матіос М. Солодка Даруся. 7-ме вид. Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2024. 208 с.
8. Ніконова В. Г., Никитченко К. П. Курс зіставної лексикології англійської та української мов. Київ : Вид. центр КНЛУ, 2020. 460 с.
9. Скрипник Л. Г. Фразеологія української мови. Київ : Наук. думка, 1973. 278 с.
10. Словник – тлумачний словник української мови, орфографічний словник онлайн. URL: https://slovnyk.ua/index.php (date of access: 28.01.2026).
11. Словник фразеологізмів української мови / В. М. Білоножечко та ін. Київ : Наук. думка, 2003. 788 с.
12. Фразеологічний словник української мови / В. М. Білоножечко та ін. Київ : Наук. думка, 1993. Т. 1. 528 с.
13. Фразеологічний словник української мови / В. М. Білоножечко та ін. Київ : Наук. думка, 1993. Т. 2. 460 с.
14. Черней Д. В., Бялик Б. В. Труднощі та способи перекладу англомовних фразеологізмів. Тrаnscarpathian philological studies. 2019. Т. 10. С. 138–141. URL: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2019.10-1.27.
15. Cambridge Dictionary. English Dictionary, Translations & Thesaurus. URL: https://dictionary.cambridge.org (date of access: 28.01.2026).
16. Carter R. Vocabulary: Applied linguistic perspectives. 2nd ed. New York : Routledge, 1998. 317 p.
17. Fernando C. Idioms and idiomaticity. Oxford University Press, 1996. 285 p.
18. Langlotz A. Idiomatic creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in english. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2006. 327 p.
19. Matios M. Sweet Darusya: A Tale of Two Villages / trans. from Ukrainian by M. M. Naydan, O. Tytarenko. New York City : Spuyten Duyvil Publishing, 2019. 224 p.
20. Yemelyanova O. V., Chudnivets A. O. Variability of phraseological units in the British and American English and methods of their translation. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Vol. 57. P. 45–48. URL: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.57.11.

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
ISSN 
.png)



