ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧНОГО ЗМІСТУ ДЕМІНУТИВІВ ПОЕЗІЙ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА У ПЕРЕКЛАДАХ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
Анотація
Значна кількість демінутивів у творах Т. Шевченка пояснюється насамперед фольклорно-поетичною та народно-розмовною основами мови його поезій. Демінутиви в поетиці Т. Шевченка реалізують низку функцій: семантичних, прагматичних, стилістичних, символізаторських тощо. Основними семантичними функціями є вираження позитивного чи негативного оцінно-емоційного змісту, значно рідше – вираження об’єктивної зменшеності. З-поміж прагматичних функцій демінутивів найпоширенішими є: використання з метою інтимізації мовлення, що надає поезіям форми невимушеної, відвертої розмови із читачем, вираження власного ставлення до різних життєвих ситуацій, а також викликає в читача певні почуття, емоції. Часто демінутиви використовуються з метою фольклорної стилізації мовлення, для окреслення ґендерно- стильових характеристик поезії. Серед проаналізованих у роботі демінутивів чимало символів-концептів української лінгвокультури. Отже, відтворення семантико-прагматичного змісту демінутивів поезій Т. Шевченка висуває перед перекладачами низку завдань. Аналіз англомовних перекладів поезій Т. Шевченка показав, що значну кількість демінутивів не перекладено. Це можна пояснити не лише типологічним аналітизмом англійської мови, але й такими позамовними чинниками, як прагнення британської лінгвокультури до емоційної стриманості та її особливості психоповедінкових норм, які не схвалюють відверте вираження чи то позитивних, чи то негативних емоцій. Для відтворення семантико-прагматичного змісту демінутивів перекладачі використовували такі засоби, як транслітерація, конотативна транспозиція, форми з демінутивними суфіксами, а також ситуативні відповідники, представлені насамперед прикметниково-іменниковими конструкціями. Більшість проаналізованих у роботі демінутивів є провідними концептами в українській лінгвокультурі, що презентують складну семантичну матрицю, відтворити яку під час перекладу поезій, як показав аналіз, виявилося надзвичайно складно.
Посилання
2. Schneider K.P. Diminutives in English. Niemeyer, 2003. 254 p.
3. Руда Н. Семантика і функції демінутивів у поетичній творчості Тараса Шевченка. Шевченкознавчі студії. Київ, 2017. Вип. 20. С. 240–246.
4. Українська душа : збірник наукових праць / відп. ред. В. Храмова. Київ, 1992. 128 с.
5. Словник української мови : в 11 т. Київ : Наукова думка, 1973. Том 4. 840 с.
6. Словник мови Шевченка : у 2 т. Київ : Наукова думка, 1964. Т 1. 484 с., Т. 2. 568 с.
7. Тарас Шевченко. Зібрання творів : у 6 томах. Київ : Наукова думка, 2003. Том 2. Поезія 1847–1861. 784 с.
8. Taras Shevchenko. Kobzar : Poetry in Ukrainian, English and French. Toronto : Taras Shevchenko Museum, 2014. 232 р.
9. Taras Shevchenko. Katerina / translated by John Weir. URL: https://taras-shevchenko.storinka.org/katerina-poem-of-taras-shevchenkotranslated-by-john-weir.html (дата звернення: 03.10.2020).
10. Taras Shevchenko. Song out of Darkness: Selected poems / translated from the Ukrainian by Vera Rich. London, 1961. 128 р.