ПОЕТИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ФОРМА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ТЕКСТУ

Ключові слова: переклад, поетичний переклад, прийом інтерпретації, перекладацькі заміни, етнокультурна специфіка, поетичний твір

Анотація

Поетичний переклад відноситься до найскладнішого напряму перекладу, оскільки він вимагає передачу ритму, рифи та й самого поетичного слова. Особливою складністю в поетичному перекладі є передача форми та змісту, що несе за собою певні «втрати». Пере- кладачу досить часто доводиться нехтувати формою заради пере- дачі змісту. Проте також простежується тенденція до зміни змісту заради збереження форми тексту оригіналу. Як зазначають дослід- ники, поетичний переклад передає концептуальний зміст, однак при цьому втрачається так звана емоційна забарвленість. Тому перед перекладачем поетичного твору постає завдання створити пере- клад, що зможе передати також і настрій тексту оригіналу, а це ста- новить певні складнощі, оскільки при цьому необхідно зберегти як зміст, так і форму тексту оригіналу. Ще одним завданням, яке постає перед перекладачем поетичного твору, є пошук лексичного еквіва- ленту. При цьому необхідно враховувати різницю в семантичному обсязі слів, що належать до різних мов. Таким чином, поетичний переклад являє собою відтворення метричної форми, об’єднаної з правильними словами. Слова та фрази тексту перекладу мають бути розподілені так, щоб мати відповідність до тексту оригіналу задля збереження поділу й з’єднання, установлених оригіналом. При заміні тексту оригіналу мовою перекладу важливо зберегти пев- ний інваріант задля визначення міри еквівалентності тексту пере- кладу. Текст перекладу поетичного твору є відмінним від оригіналу через використання перекладачем прийому інтерпретації, а також етнокультурну специфіку самого перекладача. У поетичному творі індивідуально-авторська картина світу отримує в тексті перекладу відображений характер, вона більш суб’єктивна й несе риси мов- но-етнокультурної особистості її творця. Отже, ми можемо гово- рити про наявність акценту на фігуративному вираженні. Разом із цим у тексті перекладу простежується тенденція до використання експресивних засобів і стилістичних прийомів, а також переклада- цьких замін. Таким чином, задля створення якісного поетичного перекладу використовується концептуальний аналіз трансформацій, що виникають при перекладі поетичного твору з однієї мови іншою.

Посилання

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва : Междунар. отнош., 2005. C. 66–68.
2. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии. Тетради переводчика. Москва : Высшая школа, 1984. Вып. 21. С. 108–114.
3. Вагапова Л.Л. Прагматический аспект перевода. Москва : Самиздат, 2008. 74 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
5. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : автореф. дис. … канд. филол. наук. Пермь, 2010. 19 с.
6. Есаянц М. Коммуникативно-прагматическая интенция переводчика в плане проблемы понимания художественного текста. Москва : Научный вестник, 2007. Т. 6. С. 23–27.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва : ЛКИ, 2007. 108 с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учебное пособие. Москва : ЭТС, 2004. 165 с.
9. Корунець І.В. Теорія та практика перекладу: Аспектний переклад. Вінниця : Нова Книга, 2005. 369 с.
10. Мукаржовский Я. Структуральная поэтика. Москва : Школа «Языки русской культуры», 1996. 480 с.
Опубліковано
2021-08-10
Як цитувати
Агєєва-Каркашадзе, В. О. (2021). ПОЕТИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ФОРМА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ТЕКСТУ. Нова філологія, (82), 9-14. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-1
Розділ
Статті