КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЯКОСТІ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Анотація
Стаття присвячена дослідженню питання досягнення якості усного перекладу в процесі виступів на переговорах і конференціях. Аналізуючи підходи провідних вітчизняних і зарубіжних перекладознавців, у статті обґрунтовуємо актуальність розмежування базових понять оцінки ефективності перекладних текстів у письмовій та усній комунікаціях. При цьому вказується різниця в способах оцінки письмового й усного перекладу, розглядаються поняття еквівалентності й адекватності як основні чинники оцінювання ефективності перекладу. Досягнення адекватності в усному переговорному процесі, зокрема прагматичної адекватності, розглядається як найбільш релевантний спосіб досягнення мети комунікації. Проводиться огляд актуальних методичних прийомів, представлених у роботах сучасних теоретиків і практиків усного перекладу, а також розглядаються найбільш ефективні види спеціальних вправ. На конкретних прикладах демонструються прийоми подолання можливих ускладнень у процесі усної комунікації за допомогою застосування спеціальних перекладацьких умінь і навичок, що дає змогу досягти адекватного перекладу. Також наголошується на важливості набуття спеціальних компетенцій усного перекладача в ході навчання. Говорячи про оцінку якості усного перекладу, логічно виходити з критеріїв досягнення адекватності, передусім передаючи зміст висловлювання, при цьому завжди прагнути досягти бажаного прагматичного впливу на тих, кому цей переклад призначений. Цілком природньо, що залежно від тематики й формату здійснення усного послідовного перекладу перекладу з аркуша або синхронного перекладу адекватність досягається різними способами, але при цьому центром комунікативного процесу є перекладач, що має необхідні психологічні якості, такі як комунікативна гнучкість, стресостійкість, ерудованість, і володіє відповідними прийомами досягнення необхідної адекватності перекладу в будь-якій ситуації.
Посилання
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва : ЧЕРО, 1999. 136 с.
3. Seleskovich D., Lederer. M. Interpreter Pour Traduire. Paris, 1996. 311 p.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. Москва : Проспект АП, 2005. 176 с.
5. Чужакин А.Н. Мир перевода 7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Москва : Р. Валент, 2003. 232 с.
6. Брега О.Н. Оценка уровня сформированности профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции. Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия «Педагогика, психология». Тольятти, 2017. № 2 (29). С. 25–30.
7. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург : Союз, 2001. 288 с.
8. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. Москва : Глосса-Пресс, 2008. Часть 1. 384 с.
9. Зубанова И.С. Английский язык. Скоропись в последовательном переводе (+ 2CD). Москва : Р. Валент, 2016. 216 с.
10. Комісаров В.Н. Сучасне перекладознавство. Москва : ЭТС, 2002. 420 с.
11. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русскоанглийской комбинаций перевода) : дисс. … канд. филол. наук : 10.02.20. Москва, 2001. 215 с.
12. Setton R. A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation : doctoral dissertation. Ann Arbor. Michigan, 1997. 214 р.
13. Снєгірьова Є.В. Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу. Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. Київ : Логос, 2010. Вип. 5. C. 206–214.