КАТЕГОРІЯ ВОЛІ У ФРАЗЕОЛОГІЇ РІЗНОСПОРІДНЕНИХ МОВ: ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ І ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ
Анотація
Стаття присвячена дослідженню лінгвокультурних і перекладацьких характеристик прислів’їв на позначення тематичного складника «воля» в різноспоріднених мовах. Проаналізовано прислів’я в англійській, українській і новогрецькій мовах за основними вольовими категоріями й виявлено головні риси національного менталітету кожного з трьох народів. У паремійному фонді української мови найбільше прислів’їв на позначення наполегливості й рішучості, далі йдуть вольові стани байдужості, покірливості, упертості, цілеспрямованості та піддатливості впливу; найрідше в українських прислів’ях зустрічаються слабовілля й сила волі. В англійських прислів’ях найчастіше відображені наполегливість і піддатливість впливу. Вольові стани покірливості, слабовілля, цілеспрямованості й рішучості посідають чільне місце в семантиці англійських прислів’їв, хоча прислів’їв на позначення упертості та байдужості не так багато. Прислів’я, що відображають силу волі, в англійській мові практично не зустрічаються. У новогрецькій мові найчастіше вживаються прислів’я на позначення наполегливості й байдужості. Далі йдуть вольові стани піддатливості впливу та покірливості. У семантиці новогрецьких прислів’їв відображено вольові категорії цілеспрямованості, сили волі та слабовілля. Найменш розкритими вольовими поняттями в новогрецькому паремійному фонді мови виявилися рішучість і впертість. Таким чином, відмінність семантики англійських, українських і новогрецьких прислів’їв на позначення вольових дій і станів людини пояснюється тим, що в кожного народу різні системи поглядів людини на себе та своє місце у світі, а отже, відрізняється й національний менталітет. Тим не менше спільні риси вказують на аналогічність мислення та схожість рис національного характеру, подібність естетично-логічної оцінки навколишнього світу. Установлено. що найбільш уживаними способами перекладу прислів’їв є описовий переклад, частковий еквівалентний переклад і повний прислівний еквівалент, найменш уживаними виявилися калька та дослівний переклад.
Посилання
2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Москва : Международные отношения, 1972. 289 с.
3. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва : Высшая школа, 1972. 614 с.
4. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Москва : Наука, 1988. 236 с.
5. Λουκάτος Δ. Εισαγωγή στην ελληνική λαογραφία. Αθήνα: Μορφ. Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης, 1977. 353 σ.
6. Kuusi A.L. Towards an International Type – System of Proverbs. Proverbium, Yearbook of International Proverb Scholarship. Vermont : University of Vermont, 1972. № 19. P. 698–736.
7. Τριανταφυλλίδης Μ. Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής. Θεσσαλονίκη : Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, 1998. 1534 σ.
8. Χαράλαμπος Συμεωνίδης Π. Εισαγωγή στην ελληνική φρασεολογία. Θεσσαλονίκη : Εκδώσεις ΚΩΔΙΚΑΣ, 2000. 122 σ.
9. Українські приказки, прислів’я і таке інше / впорядкував М. Номис. Київ : Либідь, 1993. 768 с.
10. Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник. Київ : Знання, 2005. 1056 с.
11. Новогрецькі тематичні прислів’я. URL: http://www.gnomikologikon.gr/greek-proverbs.php?page=8#axzz2PgKMJhZd.