ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНІ ФАКТОРИ ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ

Ключові слова: когнітивна семантика, портретні дієслова, екстралінгвістичні фактори, процес перекладу, перекладацькі стратегії, транслятема

Анотація

Представлена стаття присвячена проблемі аналізу когнітивної семантики в процесі перекладу, що ставить дослідження перекладацьких стратегій на принципово інший, більш високий рівень. У статті розглянуто взаємодію когнітивної семантики та процесу перекладу, зокрема її вплив на практику перекладу. Автор зробив спробу визначити та описати різницю між структурною та когнітивною семантикою з позиції їх впливу на процес перекладу. Крім того, в статті представлені механізми впливу інтегрованих сем лексичних одиниць на вибір засобів відтворення на рівні речення і тексту. Поставлене завдання вирішується на основі аналізу так званих міжмовних, екстралінгвістичних явищ, які визначаються як фрагменти ментального досвіду носіїв мови, що зберігаються в колективній пам’яті як регулярний, стереотипний алгоритм. Оскільки когнітивна лінгвістика визначає такі мовні явища, як концепти, певні припущення цього дослідження спираються на наявні в теоретичній літературі класифікації концептів, зокрема групи соціальних концептів. З огляду на те, що зазначені концепти закріплені у колективній свідомості носіїв мови у вигляді мовно-когнітивного алгоритму, в статті вивчається вплив такого алгоритму на процес відтворення когнітивної семантики в рамках концепту «зовнішність людини». Специфіка когнітивної семантики «зовнішність людини» проаналізована на основі портретних дієслів як її репрезентантів. Портретні дієслова здатні утворювати в структурі тексту специфічний, порівняно самостійний, структурний блок «портретна характеристика людини» і таким чином сприяти вираженню естетичної та когнітивної функції тексту загалом. Таке мовнокогнітивне утворення може бути визначене як «транслятема» і здатне функціонувати як комплексна міжрівнева одиниця перекладу. Завдання процесу перекладу полягає, таким чином, в адаптації екстралінгвістичних явищ мови оригіналу та мови перекладу. Подальшого поглибленого вивчення вимагають питання прагматичного потенціалу німецьких портретних дієслів з інтегрованою семантикою в процесі відтворення, а також текстоутворюючий потенціал зазначених лексем.

Посилання

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод : Монография. Москва : Высш. шк., 1975. 237 с.
2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Монография. Москва : Прогресс., 1971. 312 с.
3. Гуревич А.Л. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. Монография. Москва : ИЦ “Академия”, 1990. С. 110.
4. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. Монографія. Київ : Юніверс, 2003. 280с.
5. Манн. Т. Сповідь афериста Фелікса Крулля. Роман / Переклад з німецької Р.Осадчук. Буча : ФОП Жупанський;. 2011. 342 с.
6. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. Монография. Тамбов : Изд–во Тамбов. ун–та, 2001. 124 с.
7. Hönig Hans G. 1995, Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg, s. 66.
8. Mann. T. Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull. Memoiren. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, Dritte Ausgabe., 2002. 346 s.
9. Stolze R. „Die Fachübersetzung“ – Eine Einführung, Tübingen: Gunter Narr Verlag., 1999. S. 249–253
10. Зюскінд П. Парфуми : Роман / Переклад з німецької С. Фрідріх. Всесвіт. 1993. № 11–12.
11. Süskind Р. Das Parfum. Die Geschichte eines Morders.www.read. URL: free.ru zyuskind_ patrik
Опубліковано
2021-08-11
Як цитувати
Синєгуб, С. В. (2021). ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНІ ФАКТОРИ ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ. Нова філологія, (82), 251-258. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-41
Розділ
Статті