МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД: ІСТОРИЧНИЙ ОГЛЯД

Ключові слова: переклад, перекладач, перекладацька діяльність, теорія машинного перекладу, системи машинного перекладу

Анотація

У сучасному швидкоплинному світі, коли кордони стираються, а інформаційний потік не має меж, єдиною перепоною спілкування стає мовний бар’єр. Однією з можливостей подолання мовного бар’єру під час спілкування є застосування систем машинного перекладу як засобу підвищення продуктивності перекладацької діяльності. У XXI столітті машинний переклад стає особливим і ефективним засобом для міжмовної комунікації в усіх сферах людської діяльності. Однак активно розвиватися цей вид перекладу почав порівняно недавно. Ще декілька десятиліть тому перекладачеві доводилося повністю змінювати перекладений текст, оскільки можливості комп’ютерів були обмеженими, а на сучасному етапі розвитку систем машинного перекладу людина-перекладач виступає у ролі редактора, залишаючи більшу частину перекладеного матеріалу. У статті викладено короткий огляд основних етапів розвитку машинного перекладу (від систем першого покоління, що наближені до послідовного перекладу, до сучасних інтерактивних систем, які передбачають залучення у процес перекладу людини-перекладача). Проаналізовано і стисло охарактеризовано дійсні системи машинного перекладу, засновані на граматичних правилах та на статистичних даних. Актуальність статті зумовлена безперервним розвитком та вдосконаленням систем машинного перекладу, що й слугує причиною підвищеної уваги до цього питання вітчизняних та зарубіжних дослідників. У результаті вивчення питання розвитку машинного перекладу можна зробити такі висновки: немає задовільного вирішення завдань, що стоять перед системами МП, принаймні на цьому етапі їх розвитку; якісний переклад системами МП можливий за умови попереднього, пост- чи інтерредагування тексту; МП є корисним інструментом перекладацької діяльності, коли переклад здійснюється задля загального розуміння змісту документа. Подальші наукові розвідки автора передбачають: ретельне вивчення дійсних систем машинного перекладу з метою виявлення їх переваг та недоліків; аналіз якості та адекватності машинного перекладу різними системами; практичне використання зазначених систем у професійній перекладацькій діяльності і в повсякденному житті.

Посилання

1. Arnold D. Machine Translation: An Introductory Guide. London: NCC Blackwell, 1994. 240 p.
2. Гречуха Л.О., Кузебна В.В. Системи машинного перекладу: оглядовий аналіз. Молодий вчений. 2017. № 2. С. 372–375.
3. Chéragui M.A. Theoretical overview of machine translation. Proceedings ICWIT. 2012. Р. 160–169.
4. Koehn P. Statistical Machine Translation. Cambridge University Press, 2009. 433 p.
5. Okpor M. Machine translation approaches: issues and challenges. International Journal of Computer Science Issues (IJCSI). 2014. Vol. 11(5). P. 159–165.
6. Баборига С. Машинний переклад. Філологічні студії: [наук. Часопис]. 2007. № 1/2. С. 299–303.
7. Міщенко А. Машинний переклад у контексті сучасного науково-технічного перекладу Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Серія «Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов». 2013. № 1051. С. 172–180.
8. Ткачук В., Чумак Г. Теорія і практика машинного перекладу: навчальний посібник до курсу теорії і практики перекладу. Тернопіль : Підручники і посібники, 2006. 72 с.
9. Франчук Н.П. Комп’ютерний переклад. Науковий часопис НПУ ім. М.П. Драгоманова. Серія «Комп’ютерно орієнтовані системи навчання»: збірник наукових праць. 2010. № 8(15). С. 185–190.
10. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.
11. Леонтьева Н.Н. Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы : учебное пособие. Москва : ИЦ «Академия», 2006. 304 с
12. Weaver W. Translation. Machine translation of languages: fourteen essays, ed. by William N. Locke and A. Donald Booth.Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Mass., and John Wiley & Sons, Inc., New York. 1955. pp.15–23.
13. Чернікова Л.Ф. Лінгвістична якість машинного перекладу. Культура народов Причерноморья. 2012. № 248. С. 165–168.
14. Compendium of Translation Software: directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools / compiled by J. Hutchins/ Geneve. EAMT : European Association for Machine Translation, 2008. 115 p.
Опубліковано
2021-08-11
Як цитувати
Хорошун, О. О. (2021). МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД: ІСТОРИЧНИЙ ОГЛЯД. Нова філологія, (82), 333-337. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-53
Розділ
Статті