ФУНКЦІОНАЛЬНІ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ
Анотація
У статті представлено аналіз функціональної теорії перекладу. Хоча функціональні погляди на переклад можна зустрінути на різних етапах історії, теоретичне їх оформлення й обґрунтування відбулося в 1970–1980-х роках ХХ ст. у колі німецьких професійних перекладачів і дослідників. Стаття надає огляд розвитку ідей функціоналізму в перекладі від класифікації текстів для перекладу К. Райс, яка підготувала підґрунтя для функціонального підходу в праці щодо критики перекладу. Представлено класифікацію текстів К. Райс відповідно до їх функцій і відповідні методи перекладу. У статті розглянуто теорію перекладацької дії, запропонованої Ю. Хольц- Мянттярі, уперше орієнтовану на професійний переклад. Особливістю цього підходу є широке тлумачення перекладу як дії, що охоплює всіх учасників взаємодії та міжкультурний контекст. Визначальними факторами такої перекладацької дії є потреби вихідного тексту й адресата. Інтегрований функціональний підхід М. С.-Хорнбі базується на теорії К. Райс і являє собою всеосяжний «комплексний» підхід до перекладу на основі типів тексту з різних сфер, є спробою подолати розрив між комерційними та літературними перекладами. Також проаналізовано функціональний підхід до перекладу, що ґрунтується на «скопос-теорії», засновниками якого вважають Г. Фермеєра й К. Райс. Критерієм успішної діяльності перекладача в «скопос-теорії» є досягнення ним мети комунікації, яку ставить автор перекладу. Принцип «функціональності плюс лояльність» ліг в основу моделі аналізу тексту в перекладі, який запропонувала К. Норд. Лояльність авторка трактує як двосторонню відповідальність перекладача перед партнерами в суспільній взаємодії між людьми. У статті представлено модель аналізу тексту, що синтезує три аспекти функціоналістських підходів, які, на думку вченої, є особливо важливими в підготовці перекладачів. Визначено, що на сучасному етапі розвитку інформаційного суспільства застосування наявних напрацювань функціонального підходу до перекладу відповідає вимогам професійної практики й може бути успішно застосовано при підготовці перекладача.
Посилання
2. Reiss K., Vermeer H.J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated by C. Nord, English reviewed by M. Dudenhöfer. Manchester : St Jerome, 2013. 240 p.
3. Nord Ch. Functional units in translation. Translation – acquisition – use / eds. by A. Mauranen, T. Puurtinen. Jyväskylä : University Press. 1994. Р. 41–50.
4. Holz-Mänttäri J. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki : Suomalainen Tiedeakatemia, 1984.
5. Holz-Mänttäri J. ‘Translatorisches Handeln – theoretische fundierte Berufsprofile’. M. Snell-Hornby (ed.). Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen : Franke, 1986. Р. 348–374.
6. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins. 1988 (revised 1995). 170 р.
7. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints Benjamins Translation Library Vol. 66. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 2006. 205 p.
8. Vermeer H.J. ‘Skopos and commission in translational action’, in: Lawrence Venuti (ed.),. The Translation Studies Reader. London ; New York : Routledge, 1989. Р. 221–232.
9. Vermeer H.J. ‘Translation today: Old and new problems’. M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl (eds). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 1994. Р. 3–16.
10. Nord Ch. Scopos, loyalty, and translational conventions. Target. 1991. № 3 (1). Р. 91–109.
11. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, 2nd edition, Amsterdam : Rodopi, 2005. 250 р.
12. Скиба К.М. Функціональний підхід, що ґрунтується на «скопос-теорії», як інструмент сучасного перекладача. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2019. № 18. С. 25–30. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/apftp_2019_18_8.
13. House J. ‘English as a Global Lingua Franca: A Threat to Multilingualism, Intercultural Communication and Translation?’ / talk at the. Free Linguistics Conference. 2014. URL: https://www.youtube.com/watch?v=dLHuwsQgQcU.
14. Pym A., Shlesinger M., Jettmarová Z. (eds). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 2006. 255 p.