ІЛЛОКУЦІЯ ТА ПЕРЛОКУЦІЯ МОВЛЕННЄВОГО АКТУ ЛЕСТОЩІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛОМОВНОГО ХУДОЖНЬОГО ПЕРСОНАЖНОГО МОВЛЕННЯ)

Ключові слова: когнітивно-дискурсивна парадигма, художній дискурс, комунікативна ситуація, мовленнєвий акт, лестощі, іллокутивна ціль, перлокутивний ефект

Анотація

Пропонована розвідка спрямована на вивчення іллокутивного та перлокутивного складників мовленнєвого акту лестощів у персонажному мовленні англомовного художнього дискурсу. З’ясовано, що мовленнєвий акт є мінімальною одиницею мовленнєвої діяльності і характеризується з огляду на його інтенційність, конвенційність, адресатність, щирість, успішність. Центральними складниками прагматичної структури мовленнєвого акту є локутивний, іллокутивний та перлокутивний компоненти. Встановлено, що в рамках різних таксономій мовленнєвих актів лестощі належать до бехабітивів, експресивів або фатичних мовленнєвих актів. Під лестощами в роботі розуміється псевдощирий позитивно-оцінний маніпулювальний синкретичний мовленнєвий акт, що характеризується наявністю в мотивації мовця розрахунку й корисливості, а також переважно збігом адресата й об’єкта позитивної оцінки. Встановлено, що предметами оцінки в МА лестощів є зовнішність адресата, його моральні й інтелектуальні властивості, вміння, досягнення та вчинки. У статусному плані лестощі здебільшого спрямовані від нижчого за статусом комуніканта до вищого, проте такий різновид лестощів, як лестощі-вибачення, можуть бути спрямовані від мовця співрозмовникові, рівному або навіть нижчому на соціальних сходах. Адресант лестощів не є щирим і має корисливі наміри: він прагне приховати свою істинну інтенцію і видати лестощі за похвалу або комплімент. До основних іллокутивних цілей мовленнєвого акту лестощів у роботі уналежнено намір доставити адресату задоволення, поліпшити його емоційний стан за допомогою нещирої позитивної оцінки рис об’єкта лестощів; намір адресанта переконати адресата у своїй щирості; прихований намір отримати користь, матеріальну або нематеріальну; прихований намір спонукати адресата до дій, вигідних адресанту; прихований намір отримати вибачення за якусь провину адресанта перед адресатом. Досягнення перлокутивного ефекту мовленнєвого акту лестощів залежить від уміння адресанта завуалювати лестощі під похвалу або комплімент. Якщо адресантові це вдається, то реакцією адресата буде повне прийняття лестощів, вдячність, приємне здивування, дзеркальне реагування, відведення лестощів зі скромності. Якщо інтенції адресанта декодовані адресатом правильно, то реакцією на лестощі буде їх неприйняття.

Посилання

1. Безугла Л.Р. Перлокуція в дискурсі (на матеріалі німецького діалогічного дискурсу). Дискурс як когнітивно-комунікативний феномен. Харків : Константа, 2005. С. 118–144.
2. Гулієва Д.О. Реалізація комунікативних стратегій позитивної/негативної оцінки в англо-американській неофіційній комунікації : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04. ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Харків, 2018. 21 с.
3. Косенко Ю.В. Функціонування завершальних метакомунікативних одиниць на матеріалі англомовного художнього дискурсу. Філологічні трактати. Суми : СумДУ, 2009. Том 1, № 2. С. 95–100.
4. Косовець М.В. Комунікативні тактики реалізації стратегії маніпулювання в англомовному детективі. Проблеми гуманітарних наук : збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія «Філологія», 2021. № 45. С. 181–192.
5. Микитюк Ю. Відмежування компліменту від суміжних мовленнєвих актів. Науковi записки. Серія : філологічні науки. Випуск 105 (2).
Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2012. С. 519–524.
6. Павлик Н.В. Фатичні мовленнєві акти завершення контакту у зіставному аспекті. Science and Education a New Dimension. Philology. III(10), Issue: 47, Hungary : Diana Barkáts, 2015. С. 80–83.
7. Приходько Г.І., Приходченко О.О. Прагматика та семантика експресивів. Науковий вісник ХДУ. Серія : Германістика та міжкультурна комунікація. № 1. Херсон : Гельветика, 2023. С. 65–69.
8. Austin J.L. How to do things with words / ed. J.O. Urmson. Oxford : Martino Fine Books, 2018 Reprint of 1962 Edition. 178 p.
9. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford : Oxford University Press. 1962. 329 p.
10. Beaton M.C. Death of a Poison Pen. London : C & R Crime, 2019. 268 p.
11. Beaton M.C. Death of a Scriptwriter. London : C & R Crime, 2009. 304 p.
12. Benveniste E. Last Lectures: Collège de France: 1968 and 1969. Edinburgh : Edinburgh University Press, 2019. 196 p.
13. Cambridge Dictionary. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/.
14. Goffman E. Forms of Talk. Philadelphia : University of Pennsylvania, 1981. 236 p.
15. Kinsella S. The Secret Dreamworld Of A Shopaholic. London : Black Swan, 2000. 320 p.
16. Longman Advanced American Dictionary. England : Longman, 2000. 1746 p.
17. Merriam Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/.
18. Parsons A.D. The Call on High Country. London : Penguin Global, 2010. 612 p.
19. Searle J.R. Expression and Meaning. Cambridge : Cambridge University Press, 1979. 187 р.
20. Sheldon S. Nothing Lasts Forever. London : HarperCollins, 2012. 403 p.
21. Tsui A. B.M. English Conversation. Oxford : Oxford University Press, 1994. 298 p.
22. Waters S. The Night Watch. London : Virago, 2011. 506 p.
23. Weldon F. The Bulgari Connection. Glasgow : Flamingo, 2001. 220 p.
Опубліковано
2024-07-26
Як цитувати
Бігунова, Н. О. (2024). ІЛЛОКУЦІЯ ТА ПЕРЛОКУЦІЯ МОВЛЕННЄВОГО АКТУ ЛЕСТОЩІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛОМОВНОГО ХУДОЖНЬОГО ПЕРСОНАЖНОГО МОВЛЕННЯ). Нова філологія, (94), 27-34. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2024-94-4
Розділ
Статті