ПЕРЕКЛАД МАЙБУТНЬОГО: ГАРМОНІЯ МІЖ ЛЮДИНОЮ ТА МАШИНОЮ
Анотація
Сьогодні перекладачі все частіше використовують інструменти машинного перекладу як допоміжний засіб. Ця співпраця дозволяє значно підвищити ефективність, зменшуючи час на обробку великих обсягів тексту, але залишаючи за людиною функцію перевірки,редагування та додавання творчих елементів. Мета дослідження – визначити оптимальні способи гармонійного поєднання людського та машинного перекладу для досягнення високої якості, ефективності та креативності у перекладацькій діяльності, а також для забезпечення потреб сучасного глобалізованого суспільства. Машинний переклад нами було визначено як процес автоматичного перекладу текстів або мовних виразів з однієї мови на іншу за допомогою комп’ютерних програм або систем; людський переклад – це процес перекладу текстів або мовлення з однієї мови на іншу, що здійснюється людиною, а не автоматизованою системою або програмою. Стратегії гармонійного поєднання машинного перекладу з людським: 1. Метод постредагування машинного перекладу.2. Машинний переклад як допоміжний інструмент для перекладачів.3. Системи машинного перекладу на основі пам’яті перекладу. 4. Спільне використання для творчих проєктів. 5. Використання спеціалізованих баз даних і термінологічних систем. Оптимальні способи гармонійного поєднання людського та машинного перекладу для досягнення високої якості, ефективності та креативності у перекладацькій діяльності базуються на використанні переваг кожної з цих технологій. Машинний переклад може бути корисним для швидкого виконання завдань, обробки великих обсягів текстів та автоматизації рутинних процесів, тоді як людський переклад додає точність, креативність і здатність передавати культурний контекст та емоційний зміст. Отже, гармонія між людиною і машиною у перекладі не лише можлива, але й необхідна, оскільки поєднання цих двох компонентів дозволяє досягти максимальної ефективності, точності та творчості в процесі перекладу, зберігаючи високу якість кінцевого продукту, що важливо в умовах глобалізації.
Посилання
2. Брай А. Ю. Адекватність машинного перекладу усних та письмових англомовних текстів : магістерська робота. Київ, 2024. 169 с.
3. Данилов Г., Балакірєва В., Василенко К. Машинний переклад, системи машинного перекладу та їх специфіка. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2021. № 33. С. 293–310.
4. Подвойська О. В., Козоріз І. С., Гончаренко Н. В. Машинний переклад за допомогою інтернет ресурсів. Молодий вчений. 2024. № 4 (128). URL: https://molodyivchenyi.ua/index.php/journal/article/view/6155.
5. Рябова К. О. Порівняльний аналіз техніки машинного перекладу, виконаного Systran, O.Translator та M-Translate. Наукові записки. Серія «Філологічні науки». 2024. № 209. С. 315–321. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-47.
6. Hasibuan Z. A Comparative Study Between Human Translation and Machine Translation as an Interdisciplinary Research. Journal of English Teaching and Learning Issues. 2020. Vol. 3, no. 2. https://doi.org/10.21043/jetli.v3i2.8545.
7. Omazić M., Šoštarić B. New resources and methods in translating legal texts: machine translation and post-editing of machinetranslated legal texts. Language(s) and law. 2023. URL: https://www.pravos.unios.hr/wp-content/uploads/2023/07/Publication-Languages-and-Law-2.pdf#page=71.