• I. M. Fesenko
  • O. M. Syvachuk
Keywords: affixes, semantic structure, morphological structure, abbreviations, component, lexical equivalent


Terminology is an essential part of any scientific language and promotes the significance of linguistics in the social industrial production of specific technical items. The increase of automatization makes the terminological issues very important and widely discussed. The article is dedicated to the analysis of structural and semantic peculiarities of transformer-building affixes and their translation into Ukrainian. Nowadays there is no generally accepted definition of the notion "term". However, having studied the definitions proposed by different linguists, we could say that a term is a word or a word combination of a certain language, the content of which is a technical, scientific or any other specific concept. Examining the peculiarities of the elements we have found out that the most typical method of their formation is affixation. The semantic structure can also draw our attention because of a great number of specific technical and scientific spheres where transformer-building terminology is used. It has its specific peculiarities. As a result of our examination we have found out that the semantic structure of transformer-building terms can be divideed into five semantic groups: 1) terms denoting processes 2) terms denoting states 3) term denoting names of items 4) terms denoting different materials used in the production of transformers 5) term denoting working systems. As to the ways of translation of English transformer-building terms into Ukrainian we have defined that calking and lexical equivalents are the most relevant. Information about characteristic features of the studied terminology and skills of its translation will undoubtedly help the translators who work in the specific sphere of transformerbuilding production. In conclusion we can say that translators are responsible for every word and every mistake can cost hundreds of thousands of dollars, which is why this sphere of terminology is worthy of a very thorough examination.


1. Д’яков А.С., Кияк Т.P., Куделько З.Б. Основи термінотворення: семантичні та соціолінґвістичні аспекти: монографія. Київ : КМ Academia, 2000. 218 с.
2. Фогель Г.Б. Структурні аспекти термінологічної лексики. Нова філологія. Збірник наукових праць. Запоріжжя : ЗНУ, 2007. № 27. С. 267-271.
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебн.пособие для філол.спец. вузов. Москва : Высш.шк., 1987. 104 с.
4. Андренко А.М., Санкин А.А. Опыт выявления терминологического значения слова на лингвистическом уровне. Иностранные языки в высшей школе. М. Вып. 16. 1981. С. 54–60
5. Никольськая Л.А. Семантика слова и его валентные свойства в терминологии. Системное описание лексики германських языков. Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та. Вып. 2. 1978. С. 88 -95
6. H. Ma, T.K. Saha, C. Ekanayake, D. Martin Smart Transformer for Smart Grid-Intelligent Framework and Techniques for Power Transformer Asset Management. IEEE Transactions on Smart Grid, 2015. URL: https://www.academia.edu/33612294/Smart_Transformer_for_Smart_Grid_Intelligent_Framework_and_Techniques_for_Power_Transformer_Asset_Management.
7. Colin Bayliss. Transmission and Distribution Electrical Engineering. Newnes. 2nd ed. 2003. 978 c.
8. Olkaria III Geothermal Power Plant. Final audit report for the year 2012. URL: http://documents1.worldbank.org/curated/en/570351468047742537/pdf/E27880V80P122600Box382119B00PUBLIC0.pdf.
9. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу: Учбовий посібник. Тернопіль : Карп’юк, 2001. 290 с.
10. Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. Донецк : АООТ Торговый дом «Донбасс», 1998. 252 с.
How to Cite
Fesenko, I. M., & Syvachuk, O. M. (2020). ENGLISH TRANSFORMER-BUILDING TERMS AND THE WAYS OF THEIR FORMATION. New Philology, 2(80), 295-301. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-2-44