ІДІОМАТИЧНИЙ ПРОСТІР КОНЦЕПТУ LOVE/КОХАННЯ У ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ: ЛІНГВОКОГНІТИВНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ
Анотація
У статті досліджується ідіоматичний простір концепту LOVE|КОХАННЯ в романі Ніколаса Спаркса The Best of Me та його українському перекладі крізь призму лінгвокогнітивного та перекладацького підходів. Об’єктом аналізу є ідіоматичні одиниці, що вербалізують емоційно-концептуальну сферу кохання, а предметом способи їх відтворення у перекладі, їхній семантичний, стилістичний і прагматичний потенціал в оригіналі та перекладі, спрямований на вербалізацію емоційно-концептуальної сфери кохання. У дослідженні застосовано методи семантичного, контекстуального та зіставного аналізу з метою виявлення домінантних ідіоматичних моделей концепту LOVE в оригіналі та їх функційних відповідників у мові перекладу. У статті запропоновано семантичну класифікацію ідіом, пов’язаних із концептом кохання, та виокремлено домінантні концептуальні моделі, зокрема «КОХАННЯ ЯК ЕМОЦІЯ», «КОХАННЯ ЯК БЛИЗЬКІСТЬ», «КОХАННЯ ЯК ДОЛЯ», «КОХАННЯ ЯК ВТРАТА», «КОХАННЯ ЯК ТІЛЕСНА МЕТАФОРА». Запроваджується поняття «ідіоматичний простір кохання» як складної системи фразеологічних засобів, сукупності мовних засобів, що вербалізують емоційні, ціннісні та когнітивні аспекти романтичних переживань персонажів. Визначено основні типи ідіом із семантикою кохання, проаналізовано їхні функції в наративі та окреслено перекладацькі стратегії їх відтворення українською мовою. Установлено, що перекладач зберігає емоційну насиченість і концептуальну цілісність дискурсу кохання, адаптуючи англомовні ідіоми до культурно й мовно релевантних українських форм. Ідіоматичний простір кохання в перекладі постає як динамічна система, що відображає як універсальні, так і національно зумовлені риси романтичного досвіду. Доведено, що перекладач зберігає емоційну насиченість оригіналу завдяки поєднанню еквівалентної фразеології, контекстуальної модуляції та експресивного переформулювання або реконцептуалізації. Зроблено висновок, що ідіоми виступають не лише стилістичними засобами, а й когнітивними маркерами авторського бачення романтичних стосунків. Установлено, що ідіоми на позначення концепту LOVE|КОХАННЯ виступають ключовими маркерами емоційної глибини та відіграють визначальну роль як у формуванні романтичного дискурсу твору, так і його відтворенні у перекладі.
Посилання
2. Коляда Е. К., Калиновська І. М. Англійські фразеологізми з компонентом на позначення харчових продуктів: функціювання у мас-медійних текстах. Наукові записки Центральноукраїнського державного педагогічного університету. Серія: Філологічні науки. Випуск 3 (210). Кропивницький, 2024. С.157–164.DOI: https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-23
3. Купіна І.О. Семантична структура фразеологічних одиниць зі значенням «граничність довкілля».Закарпатські філологічні студії. Ужгород:: Видавничий дім "Гельветика, 2021 Вип.17.Т.1. С.21-25 .DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.17-1.4
4. Поличева Ю.В, Цепкало О.В., Гуцуляк В.В.Особливості перекладу українською мовою концепту «кохання» в англійських фразеологізмах. Закарпатські філологічні студії. Ужгород:: Видавничий дім "Гельветика, 2025. Вип.40.Т.2. С.119-125. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.40.2.21
5. Садовей М., Бялик В. Фразеологічна картина світу vs. мовна картина світу в сучасній лінгвістиці. Наукові записки Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Серія : Філологічні науки. 2019. Вип. 175. С. 112‒115.
6. Селіванова О. Нариси з української фразеології (психокогнітивний та етнокультурний аспекти) : монографія. Черкаси : Брама, 2004. 276 с.
7. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми: Підручник. Полтава: Довкілля-К, 2008.716 с.
8. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія: Підручник. Полтава: Довкілля-К, 2006.712 с.
9. Спаркс Н. Найкраще в мені. Пер. з англ. О. Любарської. Харків: Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2013. 352 с.
10. Тлумачний словник української мови online: https://slovnyk.ua=кохання/=любов
11. Ушенко Д. О., Гнєдкова О. Г. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У МЕДІАДИСКУРС Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації Том 31 (70) № 4 Ч. 3 2020 С.92-98. DOI https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.4-3/17
12. Черней Д. В., Бялик В. Д. Труднощі та способи перекладу англомовних фразеологізмів Закарпатські філологічні студії. Ужгород:: Видавничий дім "Гельветика, 2019 Вип.10.Т.1. С.138-141. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2019.10-1.27
13. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. London ; New York: Routledge, 2018. 352 p.
14. Bialyk, V. Fundamentals of Translation Studies. Chernivtsi: Chernivtsi University, 2016. 376 p.
15. Kövecses Z. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge : Cambridge University Press, 2010. 314 p.
16. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 2003. 276 p.
17. Merriam-Webster Dictionary online: https://www.merriam-webster.com/dictionary/love
18. Moon R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Oxford University Press. 338 p.
19. Newmark P. A Textbook of Translation. New York; London: Prentice Hall, 1988. 292 p.
20. Sparks N. The Best of Me. New York: Grand Central Publishing, 2011. 304 p.
21. Vinay J.-P., Darbelnet J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins. 358 p.
22. Zabrudska L. M., Kovalenko I. M., Mykhailova A. S. Peculiarities of Translation of the English Phraseological Units in the Media Discourse. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика Том 34 (73) № 2 Ч. 1 2023 .С.186-192. DOI https://doi.org/10.32782/2710-4656/2023.2.1/33

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
ISSN 
.png)



