ТИПИ НОМІНАЦІЙ У СИСТЕМІ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ)

Ключові слова: зіставне мовознавство, галузеве (правниче) термінознавство, номінація, термін, терміносистема, поліпарадигмальний підхід, комплексний лінгвістичний аналіз, функціонально-семантичне поле, аломорфізм, ізоморфізм

Анотація

Статтю присвячено вивченню типів номінацій юридичних термінів та їх властивостей у сучасних українській та англійській мовах. Основну увагу присвячено типологізації та висвітленню особливостей зіставлюваного досліджуваного мовного матеріалу. Методологічною основою дослідження був обраний комплексний, зіставний поліпарадигмальний аналіз. Основним методом дослідження є зіставний метод. Також були застосовані такі групи методів: 1) лінгвістичні методи: структурний метод, репрезентативний метод, метод наукового опису, метод суцільної вибірки; 2) перекладознавчі методи: комунікативний метод, семантичний, метод трансформацій; 3) загальнонаукові методи: аналіз, синтез, індукція, дедукція, порівняння, гіпотеза; 4) метод юридичної галузі – порівняльно-правничий метод – для порівняння галузевих (правничих) термінів у межах функціонально-семантичного поля кожної з аналізованих мов. Основою систематизації мовного матеріалу слугувала модель функціонально-семантичного поля, структура якого описана у пропонованій статті для кожної з зіставлюваних мов. Були визначені типи номінацій у досліджуваниих терміносистемах, аломорфні й ізоморфні властивості порівнюваних юридичних термінів української та англійської мов на різних рівнях мовної ієрархії, а також у параметрах різних лінгвістичних парадигм. Був cхарактеризован і перекладознавчий аспект визначених зіставно-типологічних властивостей досліджуваних юридичних термінів. У параметрах проведеного комплексного, зіставного поліпарадигмального аналізу були описані концептуально-семантичні, власне мовні (лексико-граматичні, структурні, функціонально-семантичні та функціонально-стилістичні), а також психолінгвістичні властивості юридичних термінів української та англійської мов. Переважна більшість проаналізованих юридичних термінів в обох аналізованих мовах є утвореними на основі первинної номінації. Терміни, утворені на основі вторинної номінації, були оформлені в досліджуваних мовах, як правило, на основі метафоричного або метонімічного переносу. В обох зіставлюваних мовах основними типами номінацій юридичних термінів є лексеми (насамперед, іменники, прикметники, дієслова), словотвірні та структурні моделі словосполучень, фразеологізми й ідіоми; функціонально-семантичні моделі більше властиві англійській мові. У статті охарактеризовано специфіку термінів-інтернаціоналізмів зазначеної тематики, особливості їх використання в зіставлюваних мовах. Було визначено і досліджено мультидисциплінарні терміни юридичної галузі в українській та англійській мовах, також їх специфічні риси.

Посилання

1. Бондарчук Ю. А., Бороліс І. І., Вишневська М. О. Англо-український словник юридичних термінів. Понад 5000 слів: навч. посіб. Київ: КНУТД, 2021. 257 с. https://er.knutd.edu.ua/bitstream/123456789/19921/1/A USYuT_NP_20 21.pdf (15.03.2026).
2. Голубовська І. О., Шовковий В. М., Лефтерова О. М. та ін. Багатомовний юридичний словник / І. О. Голубовська, В. М. Шовковий, О. М. Лефтерова, О. В. Лазер-Паньків, І. Ю. Штиченко, Ю. О. Письменна, І. Р. Корольов, С. П. Ничаюк, Ю. О. Соколова. Київ: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2012. 543 с. http://www.pinax.com.ua/wp-content/uploads/2015/04/%D0%A1%D0%9B%D0%9E%D0%92%D0%9D%D0%98%D0%9A.pdf (15.03.2026).
3. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов: навч. посіб. Вінниця: Нова книга, 2004. 464 с. https://dspace.udpu.e du.ua/retrieve/9a2e960a-25d3-48f7-a3bf-f24ccae4f402/Porivnialna_typologiya_angliiskoi_ta_ukrainskoi_mov_teoriya_ta_praktyka.pdf (15.03.2026).
4. Лук’янченко І. О., Боєва Е. В. Порівняльна типологія англійської та української мов з практикумом: навч. посіб. Одеса: видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2025. 286 с. https://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/123456789/22469/3/Lukyanchenko.pdf (15.03.2026).
5. Максімов, С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: навч. посіб. Київ: Ленвіт, 2006. 157 с. http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=EC&P21DBN=&S21STN=1& S21REF=10&S21FMT=JwU_B&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=U=&S21COLORTERMS=0&S21STR=%D0%A8141.14-937.7 (15.03.2026).
6. Павлов О. В. Юридичні метафори в англійській мові та їхнє відображення в правосвідомості студентів-юристів. Європейській правничий часопис. 2025. Вип. 8. С. 20–26. DOI: 10.36919/3041-1149(Print).8.2025.20-26 (15.03.2026).
7. Романюк О. В., Бялик В. Д. Етимологічне походження та історія розвитку англомовної юридичної термінології. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Т. 31 (70). № 3. Ч. 1. С. 177–181. DOI https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.3-1/32
8. Словник юридичних термінів. https://share.google/vJetIXD42rwg38FrP (30.01.2025).
9. Терехова, С.І. (2012). Референція в системі орієнтаційних репрезентацій української, російської та англійської мов (поліпарадигмальне дослідження): дис. …докт. філол. н. / 10.02.17. Київ: КНЛУ. 537 арк. (рукопис). http://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN& P21DBN=UJRN&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/psptkl_2013_23_55.pdf (15.03.2026).
10. Ульянова Г. О., Томчаковська Ю. О., Строченко Л. В., Потенко Л. О. (укл.). Термінознавство: навч.-метод. посіб. / Нац. Ун-т «Одеська юридична академія». Одеса: Університетська книга, 2024. 52 с. https://dspace.onua.e du.ua/server/api/core/bitstreams/6ed07143-8626-45c1-a9e1-de8a5d8fa66f/content (15.03.2026).
11. Чаюк Т. А., Борисович О. В. Способи творення англомовних юридичних термінів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2020. № 46. Т. 2. С. 177–180. https://doi.org/: 10.52058/2786-6165-2024-9(27)-97-109 (15.03.2026).
12. Шеремета Н. Правнича термінологія української мови та процеси творення. Вісник Національного університету «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2013. № 765. С. 120–123. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VNULPUT_2013_765_29 (15.03.2026).
13. Юридичний словник юридичні терміни – Законодавство України 2019 рік: тлумачний словник. Kodeksy.com.ua 2011–2024 рік Україна. https://share.google/nbdJzDWM0uOHpOMLT(30.01.2025).
14. Anisworth J. Lost in Treanslation? Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in Law. The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. Le. Cheng and King Kui. Sin and Anne Wagner. Abingdon: Routledge, 2014. Pp. 43–57. https://books.google.com.ua/books?id=F3beCwAAQBAJ&printsec=frontcove r&hl=ru#v=onepage&q&f=false (15.03.2026).
15. Dudley-Evans T., John S., Jo M. Developments in English for Specific Purposes: a Multi-disciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. https://doi.org/10.1016/S0889-4906(99)00026-5 (15.03.2026).
16. Engerberg J. Comparative Law for Legal Translation: through Multiple Perspectives to Multidimensional Knowledge. International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique. 2020. May, 33 (2). Pp. 263–282. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9 (15.03.2026).
17. Hhjort-Pederson M., Faber D. Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators. Meta, 2010. Nr (55) 2. Pp. 237–250. https://doi.org/10.7202/044237ar (15.03.2026).
18. Glossary of Legal Terms. 2025. https://share.google/FKQHHdqBq c46BjHo0 (30.01.2025).
19. Legal Dictionary. 2025. Law.com. https://share.google/O7cr2kiXNjOR 1mjXm (30.01.2025).
20. Matulewska A., Oh K. Translation of Old Polish Criminal Law Terminology into English and Korean in Adam Mickiewicz’s epic poem “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Nobility’s Tale of the Years 1811-1812, in Twelve books of Verse”. International Journal for the Semiotics of Law. 2023. Nr 36 (4). Pp. 1–22. https://doi.org/10.1007/s11196-023-10029-8 (15.03.2026).
21. McAuliffe K. Translating Ambiguity. Journal of Comparative Law. 2015. Nr 9 (2). Pp. 49–71. https://doi.org/10.5771/9783748927884-251 (15.03.2026).
22. Sierocka H. Issues in Translating, Interpreting and Teaching Legal Languages and Legal Cultures. International Journal of Semiotics and Law. 2023. Nr 36. Pp. 1629–1638. https://doi.org/10.1007/s11196-023-10029-8 (15.03.2026).
23. Šarčević S. New Approach to Legal Translation. The Hague – London – Boston: Kluwer Law International, 1997. https://open.unive.it/hitrade/books/ SarcevicLegal.pdf (15.03.2026).
24. Šarčević S. Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Zagreb: Globus, 2009. https://doi.org/10.1007/978-3-319-28596-2 (15.03.2026).
25. Terekhova S. Gnoseological aspects of referential representations studies in Ukrainian, Russian and English (multy-paradigmal approach). International Science Ukrainian Еddition. USA: LuLu Press Inc., 2010, Dec. Vol. 2. Pp. 89–101.
26. Terekhova S. Modern Legal Translation Course: Trends, Aspects and Challenges (Multi-Paradigmal Approach). Das intellektuelle und technologische Potenzial des XXI Jahrhunderts: Wirtschaftswissenschaften, Management und Marketing, Bildung und Pädagogik, Philologie, Rechts- und Politikwissenschaften. Monografische Reihe “Europäische Wissenschaft”. 2024. Bd. 33. Teil 2. Ss. 107–116, 134–138. https://doi.org/10/30890/2709-2313.2024-33-00-020 (15.03.2026).
27. U.S. Attoney. Legal Terms Dictionary. Unaited States Department of Justice 2025. https://share.google/O0HGSY9W2nN1s7PmN (30.01.2025).
Опубліковано
2026-04-10
Як цитувати
Терехова, С. І. (2026). ТИПИ НОМІНАЦІЙ У СИСТЕМІ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ). Нова філологія, (101), 246-255. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2026-101-32
Розділ
Статті