ТYPES OF NOMINATIONS IN THE LEGAL TERMS SYSTEM (BASED ON THE UKRAINIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

Keywords: contrastive linguistics, industry terminology, nomination, term, terminological system, multi-paradigmal approach, complex analysis, functional-semantic field, allomorphism, isomorphism

Abstract

The article is devoted to the study of the types of nominations of legal terms and their properties in the modern Ukrainian and English languages. The main attention is paid to classifying and highlighting the features of the contrasted language units. The methodological basis of the study is a complex, contrastive multi-paradigmal analysis. The main method of the study is the contrastive method. The following groups of methods were also applied in it: 1) linguistic methods: structural method, representative method of scientific description, method of continuous sampling; 2) translation methods: communicative, semantic, method of transformations; 3) general scientific methods of analysis, synthesis, induction, deduction, comparison, hypotheses; 4) law industry method – comparative law method used for comparing of the law terms under analysis in frames of each functional-semantic field of law terms separately. The model of the functional-semantic field was choosen for systematization of the terms under analysis. There were defined types of nominations in the contrasted term systems. Allomorphic and isomorphic properties of the compared legal terms of the Ukrainian and English languages were characterized at the different levels of the language hierarchy as well as in frames of different linguistic paradigms. Their meaningfulness for translation of legal terms was characterized in this article. There were described conceptual-semantic, linguistic (lexico-grammatical, structural, functionalsemantic and functional-stylistic), as well as psycholinguistic properties of the contrasted legal terms in Ukrainian and English. The number of analyzed legal terms in both contrasted languages are created on the basis of the first nomination. Terms formed based on a secondary nomination are typically the results of metaphorical or metonymic transfer. In both contrasted languages, the main types of nominations of legal terms are lexemes (predominantly, nouns, adjectives and verbs), word formation and structural models of word combinations, phraseological units and idioms. Functional-semantic models are more typical for English legal terms. The article characterizes the specificity of terms-internationalisms of the specified subject, the features of their use in the compared languages. Multidisciplinary terms of the legal field in Ukrainian and English were identified and investigated, as well.

References

1. Бондарчук Ю. А., Бороліс І. І., Вишневська М. О. Англо-український словник юридичних термінів. Понад 5000 слів: навч. посіб. Київ: КНУТД, 2021. 257 с. https://er.knutd.edu.ua/bitstream/123456789/19921/1/A USYuT_NP_20 21.pdf (15.03.2026).
2. Голубовська І. О., Шовковий В. М., Лефтерова О. М. та ін. Багатомовний юридичний словник / І. О. Голубовська, В. М. Шовковий, О. М. Лефтерова, О. В. Лазер-Паньків, І. Ю. Штиченко, Ю. О. Письменна, І. Р. Корольов, С. П. Ничаюк, Ю. О. Соколова. Київ: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2012. 543 с. http://www.pinax.com.ua/wp-content/uploads/2015/04/%D0%A1%D0%9B%D0%9E%D0%92%D0%9D%D0%98%D0%9A.pdf (15.03.2026).
3. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов: навч. посіб. Вінниця: Нова книга, 2004. 464 с. https://dspace.udpu.e du.ua/retrieve/9a2e960a-25d3-48f7-a3bf-f24ccae4f402/Porivnialna_typologiya_angliiskoi_ta_ukrainskoi_mov_teoriya_ta_praktyka.pdf (15.03.2026).
4. Лук’янченко І. О., Боєва Е. В. Порівняльна типологія англійської та української мов з практикумом: навч. посіб. Одеса: видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2025. 286 с. https://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/123456789/22469/3/Lukyanchenko.pdf (15.03.2026).
5. Максімов, С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: навч. посіб. Київ: Ленвіт, 2006. 157 с. http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=EC&P21DBN=&S21STN=1& S21REF=10&S21FMT=JwU_B&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=U=&S21COLORTERMS=0&S21STR=%D0%A8141.14-937.7 (15.03.2026).
6. Павлов О. В. Юридичні метафори в англійській мові та їхнє відображення в правосвідомості студентів-юристів. Європейській правничий часопис. 2025. Вип. 8. С. 20–26. DOI: 10.36919/3041-1149(Print).8.2025.20-26 (15.03.2026).
7. Романюк О. В., Бялик В. Д. Етимологічне походження та історія розвитку англомовної юридичної термінології. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Т. 31 (70). № 3. Ч. 1. С. 177–181. DOI https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.3-1/32
8. Словник юридичних термінів. https://share.google/vJetIXD42rwg38FrP (30.01.2025).
9. Терехова, С.І. (2012). Референція в системі орієнтаційних репрезентацій української, російської та англійської мов (поліпарадигмальне дослідження): дис. …докт. філол. н. / 10.02.17. Київ: КНЛУ. 537 арк. (рукопис). http://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN& P21DBN=UJRN&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/psptkl_2013_23_55.pdf (15.03.2026).
10. Ульянова Г. О., Томчаковська Ю. О., Строченко Л. В., Потенко Л. О. (укл.). Термінознавство: навч.-метод. посіб. / Нац. Ун-т «Одеська юридична академія». Одеса: Університетська книга, 2024. 52 с. https://dspace.onua.e du.ua/server/api/core/bitstreams/6ed07143-8626-45c1-a9e1-de8a5d8fa66f/content (15.03.2026).
11. Чаюк Т. А., Борисович О. В. Способи творення англомовних юридичних термінів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2020. № 46. Т. 2. С. 177–180. https://doi.org/: 10.52058/2786-6165-2024-9(27)-97-109 (15.03.2026).
12. Шеремета Н. Правнича термінологія української мови та процеси творення. Вісник Національного університету «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2013. № 765. С. 120–123. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VNULPUT_2013_765_29 (15.03.2026).
13. Юридичний словник юридичні терміни – Законодавство України 2019 рік: тлумачний словник. Kodeksy.com.ua 2011–2024 рік Україна. https://share.google/nbdJzDWM0uOHpOMLT(30.01.2025).
14. Anisworth J. Lost in Treanslation? Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in Law. The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. Le. Cheng and King Kui. Sin and Anne Wagner. Abingdon: Routledge, 2014. Pp. 43–57. https://books.google.com.ua/books?id=F3beCwAAQBAJ&printsec=frontcove r&hl=ru#v=onepage&q&f=false (15.03.2026).
15. Dudley-Evans T., John S., Jo M. Developments in English for Specific Purposes: a Multi-disciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. https://doi.org/10.1016/S0889-4906(99)00026-5 (15.03.2026).
16. Engerberg J. Comparative Law for Legal Translation: through Multiple Perspectives to Multidimensional Knowledge. International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique. 2020. May, 33 (2). Pp. 263–282. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9 (15.03.2026).
17. Hhjort-Pederson M., Faber D. Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators. Meta, 2010. Nr (55) 2. Pp. 237–250. https://doi.org/10.7202/044237ar (15.03.2026).
18. Glossary of Legal Terms. 2025. https://share.google/FKQHHdqBq c46BjHo0 (30.01.2025).
19. Legal Dictionary. 2025. Law.com. https://share.google/O7cr2kiXNjOR 1mjXm (30.01.2025).
20. Matulewska A., Oh K. Translation of Old Polish Criminal Law Terminology into English and Korean in Adam Mickiewicz’s epic poem “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Nobility’s Tale of the Years 1811-1812, in Twelve books of Verse”. International Journal for the Semiotics of Law. 2023. Nr 36 (4). Pp. 1–22. https://doi.org/10.1007/s11196-023-10029-8 (15.03.2026).
21. McAuliffe K. Translating Ambiguity. Journal of Comparative Law. 2015. Nr 9 (2). Pp. 49–71. https://doi.org/10.5771/9783748927884-251 (15.03.2026).
22. Sierocka H. Issues in Translating, Interpreting and Teaching Legal Languages and Legal Cultures. International Journal of Semiotics and Law. 2023. Nr 36. Pp. 1629–1638. https://doi.org/10.1007/s11196-023-10029-8 (15.03.2026).
23. Šarčević S. New Approach to Legal Translation. The Hague – London – Boston: Kluwer Law International, 1997. https://open.unive.it/hitrade/books/ SarcevicLegal.pdf (15.03.2026).
24. Šarčević S. Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Zagreb: Globus, 2009. https://doi.org/10.1007/978-3-319-28596-2 (15.03.2026).
25. Terekhova S. Gnoseological aspects of referential representations studies in Ukrainian, Russian and English (multy-paradigmal approach). International Science Ukrainian Еddition. USA: LuLu Press Inc., 2010, Dec. Vol. 2. Pp. 89–101.
26. Terekhova S. Modern Legal Translation Course: Trends, Aspects and Challenges (Multi-Paradigmal Approach). Das intellektuelle und technologische Potenzial des XXI Jahrhunderts: Wirtschaftswissenschaften, Management und Marketing, Bildung und Pädagogik, Philologie, Rechts- und Politikwissenschaften. Monografische Reihe “Europäische Wissenschaft”. 2024. Bd. 33. Teil 2. Ss. 107–116, 134–138. https://doi.org/10/30890/2709-2313.2024-33-00-020 (15.03.2026).
27. U.S. Attoney. Legal Terms Dictionary. Unaited States Department of Justice 2025. https://share.google/O0HGSY9W2nN1s7PmN (30.01.2025).
Published
2026-04-10
How to Cite
ТеrеkhovaS. І. (2026). ТYPES OF NOMINATIONS IN THE LEGAL TERMS SYSTEM (BASED ON THE UKRAINIAN AND ENGLISH LANGUAGES). New Philology, (101), 246-255. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2026-101-32
Section
Articles