ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ ІНКЛЮЗИВНОГО ДИСКУРСУ
Анотація
У сучасному мовознавстві інклюзивний дискурс привертає значну увагу дослідників, оскільки він відображає суспільні тенденції до забезпечення рівності, недискримінації та поваги до різноманіття соціальних груп. Мова інклюзії спрямована на уникнення упереджених або дискримінаційних формулювань і забезпечення поваги до різноманіття соціальних груп, включаючи гендер, вік, етнічну належність, фізичні можливості та соціальний статус. У зв’язку з розвитком міжнародної комунікації та зростанням ролі перекладу в науковій і суспільній сферах особливої актуальності набуває проблема адекватного відтворення термінів інклюзивного дискурсу в різних мовах. У статті розглянуто аспекти передачі інклюзивної термінології, а також її стратифікацію. Особливу увагу приділено труднощам, що виникають у процесі передачі понять, пов’язаних із інклюзивною освітою та соціальною інтеграцією. Проаналізовано ключові поняття, що формують сучасне розуміння інклюзії, зокрема такі, як diversity, accessibility, inclusive learning environment. Теоретичну основу становить дискурс-аналіз і порівняльне вивчення текстів. У роботі проаналізовано ключові стратегії перекладу, що застосовуються для відтворення інклюзивної лексики, зокрема евфемізацію, описовий переклад, транслітерацію, калькування та адаптацію. Також простежено взаємозв’язок між мовними засобами та ціннісними орієнтирами в суспільстві. Результати свідчать, що дискурс інклюзії сприяє розвитку суспільства, посиленню підтримки різноманітних груп населення та реалізації принципів рівності й доступності. Водночас переклад інклюзивної термінології потребує не лише мовної точності, а й урахування культурного, етичного та соціального контекстів, у межах яких функціонують відповідні поняття. Це зумовлює необхідність формування чутливого підходу до добору мовних відповідників, здатних зберігати змістову точність і прагматичний потенціал оригіналу.
Посилання
2. Зінченко В. М., Грищенко О. В. Мовна інклюзія в публічному дискурсі та лінгвістичні стратегії сприяння соціальній рівності // Вісник гума-
нітарних наук. 2024. № 1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.14065821
3. Інклюзивне тревел-шоу «Відвал ніг» [Електронний ресурс] / Ощадбанк. Режим доступу: https://www.oschadbank.ua/en/news/inkluzivnetrevel-
sou-vidval-nig-abo-all-inclusive-stvoreneza-sprianna-osadbanku-ta-visa-zibralo-ponad-4-mln-peregladiv
4. Камишова Т. М., Мігай Н. В. Англомовна термінологія сфери інклюзивної освіти та її епонімічні одиниці // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2021. № 9.
5. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: граматичні, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні про-
блеми. Вінниця: Нова книга, 2002. 564 с.
6. Корунець І. В. Теорія та практика перекладу (аспектний переклад): підручник / за ред. О. І. Тереха. Вінниця: Нова книга, 2001. 446 с.
7. Пальчевська О. С., Маланюк М. С., Саламін Н. А. Граматичні аспекти перекладу науково-популярної статті українською мовою. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис». 2022. № 12. С. 132–136. DOI https://doi.org/10.32447/
2663-340X-2022-12.21
8. Що таке фізична безбар’єрність: коротко і просто. Що таке доступний простір? [Електронний ресурс] / Безбар’єрність. Режим доступу: https://bbu.org.ua/shho-take-fizichnabezbarernist-korotko-i-prosto-shho-takedostupnij-prostir/
9. Disability and inclusion in MHPSS [Electronic resource] / Inter-Agency Standing
Committee. 2024. Available at: https:// interagencystandingcommittee.org/sites/default/files/2024-01/IASC%20Information%20N o t e % 2 0 o n % 2 0 D i s a b i l i t y % 2 0 a n d % 2 0 Inclusion%20in%20MHPSS.pdf
10. Dushkevych A. Formation resources of the English terminology of inclusive education // Studia Philologica. 2025. Vol. 2, no. 25. P. 69–82. DOI: https://doi.org/10.28925/2412-2491.2025.255
11. Spišiaková E. Disability in translation // The Routledge handbook of translation and health /ed. by Ş. Susam-Saraeva, E. Spišiaková. London ;New York: Routledge, 2021. P. 300–313.

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
ISSN 
.png)



