СИСТЕМА ВПРАВ І ЗАВДАНЬ ДЛЯ НАВЧАННЯ АБЗАЦНО-ФРАЗОВОГО УСНОГО ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ

  • Л. М. ЧЕРНОВАТИЙ
Ключові слова: вправа; вправи для розвитку умінь; вправи для формування навичок; вправляння; групи, типи і види вправ; завдання; ієрархія; навичка; навчання перекладу; підготовчі вправи; підсистема; система; уміння; абзацно-фразовий усний послідовний переклад

Анотація

Виходячи з результатів аналізу загальної моделі системи вправ і завдань для навчання перекладу, запропоновано систему вправ і завдань для навчання абзацно-фразового усного послідовного перекладу з трьома компонентами, типологія яких ґрунтується на їх розмежуванні в залежності від мети вправляння: оволодіння діями й операціями, що необхідні для здійснення перекладу, але не включають його; формування компонентів перекладацької діяльності, які піддаються автоматизації; розвиток перекладацьких умінь, що ґрунтуються на діях та операціях попередніх двох категорій. Відповідно пропонується розрізняти три підсистеми вправ і завдань – підготовчі (для оволодіння діями й операціями першої категорії), для формування перекладацьких навичок та для розвитку умінь перекладу. Показано ієрархію понять «система», «підсистема», «група», «тип» і «вид» стосовно вправ та завдань і наведено приклади їх реалізації в системі. Окреслено перспективу подальших досліджень.

Посилання

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М. : ЛКИ, 2010. – 240 с.
2. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе : Учебно-методическое пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.
3. Методика навчання іноземних мов та культур : підручник для студ. класичних, педагогічних і лінгвістичних університетів / Бігич О. Б., Бориско Н. Ф., Борецька Г. Е. та ін./ за загальн. ред. С. Ю. Ніколаєвої. – К. : Ленвіт, 2013.– 590 с.
4. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
5. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / РАН, Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М. Б. – М. : ИНИОН РАН, 2010. – 260 с.
6. Плахотник В. М. Чи можуть вправи бути комунікативними? /В. М. Плахотник // Іноземні мови. – 2012. – №1. – С.5-12.
7. Психологічна Енциклопедія / Автор-упорядник О. М. Степанов. – К. : Академвидав, 2006. – 424 с.
8. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності : Підручник для студ. вищих заклад. освіти за спеціальністю “Переклад” / Л. М. Черноватий. — Вінниця : Нова Книга, 2013. — 376 с.
9. Черноватий Л. М. Система вправ для навчання перекладу з аркуша майбутніх філологів / Л. М. Черноватий // Наукові записки. – Випуск 153. – Серія : Філологічні науки (Мовознавство). – Кропивницький : РВВ КДПУ ім.В.Винниченка, 2017. – С. 603-608.
10. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод : Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф.Ширяев. – М. : Воениздат, 1979. – 183 с.
11. Robinson D. Becoming a Translator / D. Robinson. – New York : Routledge, 2007. – 344 p.
Опубліковано
2017-11-28
Як цитувати
ЧЕРНОВАТИЙ, Л. М. (2017). СИСТЕМА ВПРАВ І ЗАВДАНЬ ДЛЯ НАВЧАННЯ АБЗАЦНО-ФРАЗОВОГО УСНОГО ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ. Нова філологія, (71), 147-154. вилучено із http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/209
Розділ
Статті