COMPARATIVE ANALYSIS OF RENDERING ELEMENTS OF ADMINISTRATIVE DIVISIONS IN ENGLISH-UKRAINIAN TERMS
Анотація
Стаття присвячена проблемам перекладу адміністративно-територіаль- них одиниць на основі дискурсу американських ЗМІ. Під час перекладу документів чи інших текстів переклад адміністративно-територіальних одиниць та власних назв викликає незначне занепокоєння перекладачів порівняно зі спеціальними термінами чи ідіоматичними висловами. Однак узгодженість та стандартизація – це те, що потрібно перекладачам, але й те, чого вони не мають, принаймні це стосується американської англійської та української мов. Багато перекладів стосовно адміністративно-територі- ального поділу обговорюються за двома напрямами: з англійської (амери- канські терміни) українською та з української англійською. Стаття прагне знайти рішення щодо перекладу адміністративних одиниць як культурно зумовлених термінів. Основна мета статті полягає у всебічному дослі- дженні способів перекладу рівнів адміністративного поділу в США та Україні та поточних стратегій, що застосовуються перекладачами. У цьому контексті в статті розглядаються типи перекладацьких трансформацій, надано приклади перекладу адміністративних поділів з англійської укра- їнською, а також найкращі способи перекладу термінів, що відповідають правилам української мови. Особлива увага приділяється національній стандартизації географічних назв, а саме перетворенню ендонімів за допо- могою транслітерації, транскрипції, перекладу та екзонімізації. Акцент робиться на перекладі як на методі перетворення імен, коли топонім вклю- чає «перекладний» загальний термін, що є джерелом топоніма, і має семан- тичний або лексичний характер, транслітерації – методі перекладу імен, який вимагає заміни кожного символу у вихідному сценарії відповідним символом цільового сценарію; транскрипції, що є фонетичним підходом до перекладу імен, а не «буквеним перетворенням», як у транслітерації. У дослідженні підкреслюється, що адміністративні одиниці є значущими та здатні передавати приховану інформацію, яку своєю чергою неможливо зрозуміти без глибокої культурної обізнаності; ця форма одиниць, що сто- сується певної культури, має відтворюватися цільовою мовою за допомо- гою як лінгвістичних, так і культурних знань.
Посилання
2. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову : навч. посібник-довідник для студ. вищ. навч. закладів освіти. Вінниця : Нова книга, 2003. 603 с.
3. Корунець І.В. Принципи і способи передачі українських особових і географічних назв англійською мовою. Мовознавство. 1993. № 1 (157). С. 13–16.
4. Mabel, Duran Sanchez. More on Geographical Name Conversion: The Process of Translation – Part I. URL: https://translation-blog.trustedtranslations.com/more-on-geographical-nameconversion-theprocess-of-translation-part-i-2016-04-25.html (дата звернення: 09.10.2020).
5. Manual for the national standardization of geographical names. United Nations Group of Experts on Geographical Names. United Nations. New York, 2006. URL: https://unstats.un.org/unsd/publication/seriesm/seriesm_88e.pdf (дата звернення: 09.10.2020).
6. Nurken Aubakir, Velinur Makhpirov. Towards the issue of translating proper names (on the materials of National Geographic magazine). Proceedings of INTCESS 2019-6th International Conference on Education and Social Sciences. Dubai, U.A.E., 4–6 February, 2019. P. 791-800.
7. Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею : Постанова Кабінету Міністрів України від 27.01.2010 р. № 55. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF#Text (дата звернення: 08.10.2020).
8. Stigler St. Stigler’s law of eponymy / Gieryn T.F. (ed). Science and social structure: a festschrift for Robert K. Merton. New York: New York Academy of Sciences, 1980. P. 147–157.
9. Toponymic Guidelines. For map and other editors. For international use. Ukraine. Kyiv: Kartographia, 2011. 48p.
10. Yermolenko S. Linguistic description of eponymy: parameters and problems. Мовознавство. 2018. № 1. P. 10–26.