ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КАЛАМБУРА В ИСПАНСКИХ И ПОРТУГАЛЬСКИХ АНЕКДОТАХ

  • Л. И. Бобчинец
Ключові слова: каламбур, игра слов, полисемия, паронимия, омонимия, анекдот, двусмысленность

Анотація

Статья посвящена анализу лексико-семантических средств создания каламбура, таких как омонимия, полисемия, паронимия, а также морфолого- синтаксических средств, которые включают перераспределение слогов внутри фразы. Материал исследования составили испанские и португальские анекдоты, основанные на каламбуре. Цель статьи – выявить основные лексико-семантические способы создания авторских и анонимных каламбурных шуток на испанском и португальском языках. Проанализировано определение каламбура в разноязычных источниках. Для проявления двусмысленности необходим каламбурный контекст, в котором, как правило, участвуют два или более собеседников. Мы определяем понятие «каламбурный контекст» как созданную автором коммуникативную ситуацию двусмысленности, которая выполняет эстетическую функцию комичности. Большинство проанализированных анекдотов содержит диалог двух собеседников, по-своему трактующих значение фразы, создавая эффект мнимого непонимания, который основан на многозначности или омонимичности слов. Установлено, что перераспределение слогов выступает морфолого-синтаксическим средством создания каламбурного анекдота. В результате анализа каламбуротворчества мы зафиксировали псевдослова, которым приписываются псевдозначения на основе языкового приема псевдомотивации или создании новых слов по аналогии словообразования для достижения большего комического эффекта. Перспективы изучения каламбура как источника юмора видятся в выявлении функций каламбура в различных контекстах, например, в СМИ, художественной литературе, песнях, а также анализе языковых приемов создания каламбура на материале различных языков для установления закономерностей каламбуротворчества. Сопоставительные исследования на материале нескольких языков позволят выявить общие закономерности создания каламбура и различия, обусловленные лексико- грамматическими и синтаксическими особенностями соответствующих языковых систем. Отдельного изучения требуют проблемы перевода каламбура, компенсаторных механизмов создания комического эффекта для передачи в тексте перевода эстетической категории комического.

Посилання

1. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. 2-е изд. Москва : Флинта : Наука, 2012. 296 с.
2. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры. Вопросы языкознания. 2005. № 4. С. 3–20.
3. Словник української мови: в 11 т. / АН УРСР. Інститут мовознавства, ред. І.К. Білодід. Київ : Наукова думка, 1970–1980. Т. 4. C. 74.
4. Alonso Pedraz M. Enciclopedia del idioma: diccionario histórico y moderno de la lengua español (siglos XII al XX) etimológico, tecnológico, regional e hispanoamericano.Madrid : Aguilar, 1958, 4258 p.
5. Cambridge Dictionary online. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/pun
6. Diccionario de termos literarios. Equipo glifo (a – d). Diccionario de literatura. Millán, J.A. [director do proxecto Trrío Varela, A., coordinador científico García, C.]. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 1998. 580 p.
7. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008–2020. URL: https://dicionario.priberam.org/calembur [consultado em 10-09-2020].
8. Miller T., Turković M. Towards the automatic detection and identification of English puns. European Journal of Humour Research. 2016. 4 (1). Р. 59–75. URL: http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.miller
9. Moliner M. Diccionario de uso del español. Edición abreviada. Madrid : Gredos, 2014. 1776 p.
10. Piadas de adivinhas. URL: www.m.piadasnet.com/piada13adivinhas.htm
11. Santacruz C. Chistes de La Gomera. Ciudad Real : PEREA EDICIONES, 1995. 64 p.
12. Tente não rir. 10 piadas muito secas. URL: https://www.wook.pt/wookacontece/novidades/noticia/ver/tente-nao-rir-10-piadas-muitosecas/?id=136646&langid=1
Опубліковано
2020-12-09
Як цитувати
Бобчинец, Л. И. (2020). ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КАЛАМБУРА В ИСПАНСКИХ И ПОРТУГАЛЬСКИХ АНЕКДОТАХ. Нова філологія, 1(80), 66-71. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-1-11
Розділ
Статті