АКТУАЛЬНИЙ ПОДІЛ РЕЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ФРАНЦУЗЬКОГО ТЕКСТУ
Анотація
Адекватність перекладу будь-якого тексту залежить не лише від правильного відтворення значення слів, але й розставлення акцентів висловлювання, дотримання повного або часткового синтаксичного аспекту. Зазвичай розповідне речення має прямий порядок слів, що значно полегшує переклад із французької мови українською. Проте знаходження реми на початку (або середині) речення може бути зумовлено також необхідністю її позиційної контактності зі співвідношенням із членом попереднього речення; розчленуванням поширеної реми; ритмом; бажанням автора швидше висловити головне. У більшості випадків – якщо не у всіх – структура теми свідомо формується письменником. А перекладач повинен зуміти передати її приховане значення, інакше точність перекладу буде сумнівною. Результати досліджень показують, що за винятком випадків, коли вищевказані відмінності визначаються граматичною будовою, в перекладі завжди повинна відтворюватися тематична структура, створена авторським задумом. Можна з упевненістю сказати, що обізнаність про тематичну структуру може служити цінним інструментом визначення якості перекладу. Аналіз вихідного тексту передбачає врахування всіх мовних аспектів: семантичного, синтаксичного і прагматичного. На відміну від наукових, суспільно- політичних текстів, художній текст постає як багатошарова неоднорідна структура з точки зору композиції і з точки зору сюжетних і смислових зв’язків, що знаходить відображення і в способах розташування елементів актуального членування. Навчитися розпізнавати і виділяти тему і рему необхідно для логічно правильної побудови тексту, тому що до одного з критеріїв правильної передачі тексту під час перекладу відноситься його структурованість, а значить, і зв’язність, логічність, цілісність. Тому для виконання адекватного перекладу виявляється важливим уміння аналізувати текст та знаходити тему і рему. Теорія актуального членування речення є інструментом для виявлення різноманітних засобів, що допомагають зберегти виразний характер мови під час перекладу.
Посилання
2. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française par P.Robert. Paris : S.N.L., 2000. 2171.
3. Levy Mark. Et si c’était vrais [roman] Paris : Edition Robert Laffont, S.A., 2000. 251.
4. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка Москва : Добросвет, 2000. 832 с.
5. Караман С.О., Караман В.О., Плющ М.Я. Сучасна українська літературна мова. Київ : Літера ЛТД, 2011. 560 с.
6. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев : УМКВО, 1989. 321 с.
7. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства : підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів освіти. Київ : Видавничий центр «Академія», 2002. 368 с.
8. Лінгвістичний енциклопедичний словник. URL: prvrn.ru/uk/lingvisticheskiienciklopedicheskii-slovar-1990-skachat-pdf/
9. Самарин Д.А. Грамматические концепции В. Матезиуса и Л.В. Щербы (сравнительный аспект). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-kontseptsii-v-mateziusa-i-l-vscherby-sravnitelnyy-aspekt
10. Сучасна українська літературна мова. Синтаксис : кол. монографія / за заг. ред. І.К. Білодіда ; Ордена Труд. Червон. Прапора Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні АН УРСР. Київ : Наук. думка, 1972. 511 с.