ІСТОРІЯ З ІСТОРИЧНИМ РОМАНОМ ТРИВАЄ…
Анотація
У статті запропоновано критичний аналіз ще не опублікованого пере- кладу російською мовою історичного роману у віршах видатної укра- їнської поетеси Л.В. Костенко «Маруся Чурай», зробленого Романом Кудровим. Об’єктом аналізу стали кілька розділів з цього перекладу, зокрема 1, 4, 7 та 9, що надані самим перекладачем. Читацький інтерес до роману Л. Костенко на згасає з часом, хоча цей твір вже давно й добре відомий україномовним читачам, але сьогодні є підстави говорити про другу хвилю уваги до нього, яка пов’язана з іншомовними інтерпрета- ціями, зокрема російськомовними, здійсненими А. Лернером, О. Ауло- вим, Р. Кудровим. Всі названі перекладачі абсолютно точно відтворю- ють романний сюжет. Але, крім сюжету, під час перекладу великого за обсягом романного тексту значної уваги і вправності вимагають і такі особливості, як переклад характерних для української мови окремих слів і виразів, а якщо мовиться про віршовий твір, то й відтворення ритму й віршового розміру першоджерела. Спираючись на надійне підґрунтя сучасного перекладознавства, наявні вимоги щодо адекватності пере- кладу, можна було б максимально узагальнено визначити як змістові й формальні, але, щоб конкретизувати власні спостереження, їх подрібнено за критеріями: відповідність назви твору, його розділів / підрозділів, влас- них імен, сюжетних ходів та подій, мовностилістичного малюнку, вір- шових особливостей у тексті перекладу. Подано міркування щодо адек- ватності перекладу назв 1, 7 та 9 розділів роману у перекладі, передачі російською мовою власних імен героїв роману. Акцентовано моменти, пов’язані з відтворенням ритмомелодики оригінального тексту в пере- кладі, а також мовностилістичних особливостей першотвору. Продемон- стровано наявні в аналізованому перекладі похибки, зумовлені невдалим слововживанням, створенням подекуди в російськомовному перекладі лексичної штучності, надмірним використанням часток тощо. Автори перекладів докладають значні зусилля у процесі іншомовного перевті- лення першоджерела, виконуючи важливу й почесну культурну місію, але говорити про те, що унікальний історичний роман Л. Костенко має достойний іншомовний аналог, ще зарано.
Посилання
2. Підмогильна Н.В. Передмова як камертон видання / Вісник Дніпропетр-го ун-ту. Серія: Соціальні комунікації. 2017. Вип. 17, Т. 25, № 12. С. 98–103.
3. Подмогильная Н.В. Украинская поэзия в контексте межкультурной коммуникации. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університетуту. Серія: Філологія. 2017. Вип. 29. Одеса. С. 141–144.