ІСТОРІЯ З ІСТОРИЧНИМ РОМАНОМ ТРИВАЄ…

  • Н. В. Підмогильна
Ключові слова: перекладознавство, роман Л. Костенко «Маруся Чурай», російськомовний переклад Р. Кудрова, критерії відповідності перекладу, адекватність

Анотація

У статті запропоновано критичний аналіз ще не опублікованого пере- кладу російською мовою історичного роману у віршах видатної укра- їнської поетеси Л.В. Костенко «Маруся Чурай», зробленого Романом Кудровим. Об’єктом аналізу стали кілька розділів з цього перекладу, зокрема 1, 4, 7 та 9, що надані самим перекладачем. Читацький інтерес до роману Л. Костенко на згасає з часом, хоча цей твір вже давно й добре відомий україномовним читачам, але сьогодні є підстави говорити про другу хвилю уваги до нього, яка пов’язана з іншомовними інтерпрета- ціями, зокрема російськомовними, здійсненими А. Лернером, О. Ауло- вим, Р. Кудровим. Всі названі перекладачі абсолютно точно відтворю- ють романний сюжет. Але, крім сюжету, під час перекладу великого за обсягом романного тексту значної уваги і вправності вимагають і такі особливості, як переклад характерних для української мови окремих слів і виразів, а якщо мовиться про віршовий твір, то й відтворення ритму й віршового розміру першоджерела. Спираючись на надійне підґрунтя сучасного перекладознавства, наявні вимоги щодо адекватності пере- кладу, можна було б максимально узагальнено визначити як змістові й формальні, але, щоб конкретизувати власні спостереження, їх подрібнено за критеріями: відповідність назви твору, його розділів / підрозділів, влас- них імен, сюжетних ходів та подій, мовностилістичного малюнку, вір- шових особливостей у тексті перекладу. Подано міркування щодо адек- ватності перекладу назв 1, 7 та 9 розділів роману у перекладі, передачі російською мовою власних імен героїв роману. Акцентовано моменти, пов’язані з відтворенням ритмомелодики оригінального тексту в пере- кладі, а також мовностилістичних особливостей першотвору. Продемон- стровано наявні в аналізованому перекладі похибки, зумовлені невдалим слововживанням, створенням подекуди в російськомовному перекладі лексичної штучності, надмірним використанням часток тощо. Автори перекладів докладають значні зусилля у процесі іншомовного перевті- лення першоджерела, виконуючи важливу й почесну культурну місію, але говорити про те, що унікальний історичний роман Л. Костенко має достойний іншомовний аналог, ще зарано.

Посилання

1. Костенко Ліна. Біографія. Вибрані поезії. «Маруся Чурай». Інтерпретація творів. Навчальний посібник-хрестоматія. Ідея, упорядкування, інтерпретація творів д. філол. н. Григорія Клочека. Кіровоград : Степова Еллада, 1999. 320 с.
2. Підмогильна Н.В. Передмова як камертон видання / Вісник Дніпропетр-го ун-ту. Серія: Соціальні комунікації. 2017. Вип. 17, Т. 25, № 12. С. 98–103.
3. Подмогильная Н.В. Украинская поэзия в контексте межкультурной коммуникации. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університетуту. Серія: Філологія. 2017. Вип. 29. Одеса. С. 141–144.
Опубліковано
2020-12-10
Як цитувати
Підмогильна, Н. В. (2020). ІСТОРІЯ З ІСТОРИЧНИМ РОМАНОМ ТРИВАЄ…. Нова філологія, 2(80), 121-125. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-2-19
Розділ
Статті