МОВНА ЗДОГАДКА ЯК ІНСТРУМЕНТ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ КОНТАМІНАНТІВ

Ключові слова: контамінація, контамінант, мовна здогадка, переклад, англійська мова

Анотація

Стаття присвячена розгляду прийомів мовної здогадки та динаміки їх використання під час перекладу слів-контамінантів з англійської мови українською. Актуальність запропонованої теми визначається необхідністю формування потенційного словника перекладача. Потенційний словник у статті визначено як необмежений лексичний шар, який включає не вивчені раніше лексичні одиниці, про значення яких можна здогадатися, проаналізувавши словотворчі елементи, подібність з рідною чи іншими іноземними мовами (тобто інтернаціональні слова), конверсію, контекст. Саме цей словниковий шар необхідно постійно розширяти перекладачам для здійснення якісного перекладу. У статті доведено, що одним із дієвих інструментів розширення потенційного словника є мовна здогадка. Мовну здогадку в цій роботі інтерпретуємо як наслідок евристичного пошуку в опорі на контекст та структурно-семантичні ознаки лексичних одиниць, їх графічну чи звукову форму. Матеріалом статті є англомовні контамінанти – лексичні одиниці, утворені із двох слів з усіченням щонайменше одного з них у місці з’єднання, а також із можливим накладенням i вставками морфів. Водночас відбувається збереження акцентно-складової структури одного з вихідних слів, взятого за морфологічний зразок. Контамінацiю у статті розуміємо як результат взаємодії двох або більше вихідних лексем, які проходять процес усічення i об’єднуються в єдину лексичну одиницю, мають подібні фрагменти у своїй структурі, водночас комбінуються шляхом накладення. Висвітлено історію появи та розвитку контамінантів в англійській мові. Розглянуто суміжні терміни, як-от блендинг, словозлиття, телескопи, стягнення та різницю між ними. Виявлено відмінності між словами- каламбурами та контамінантами. У статті доведено та проілюстровано на прикладах, що незнайомі перекладачеві англомовні контамінанти можуть мати структурно- семантичні відповідності з відомими базовими словами англійської мови і семантичну схожість із відповідними одиницями в українській мові. Зроблено висновок, що за допомогою використання мовної здогадки й аналізу вищезазначених елементів можна перекласти англомовний контамінант без використання словників чи інших довідкових засобів.

Посилання

1. Богушевич Н. Формування потенційного словника учнів основної і старшої загальноосвітньої школи під час читання. Іноземні мови. 2011. № 2. С. 10–15.
2. Заботкина В. Новая лексика современного английского языка : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Москва : Высшая школа, 1989, 126 с.
3. Кубрякова Е. Теория номинации и словообразование. 2-е изд. Москва : URSS, 2010. 83 с.
4. Лаврова Н. Контаминация в современном английском языке : a fait accompli. Москва : Прометей, 2012, 222 с.
5. Словник для допитливих людей. URL: https://educalingo.com/uk/dic-en (дата звернення: 15.03.2021).
6. Стрельчук Я. Роль і місце потенційного англомовного словника студентів нефілологічних спеціальностей. Наукові праці Чорноморського державного університету імені Петра Могили комплексу «Києво-Могилянська академія». Серія «Педагогіка». 2012. Т. 209. Вип. 197. С. 75–80.
7. Уінтерз С., Філонік О. Блендинг як засіб перекладу гри слів в англомовному ситкомі. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». 2019. № 5 (73). С. 220–224.
Опубліковано
2021-06-23
Як цитувати
Швець, Н. В. (2021). МОВНА ЗДОГАДКА ЯК ІНСТРУМЕНТ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ КОНТАМІНАНТІВ. Нова філологія, 2(81), 193-197. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-28
Розділ
Статті