LANGUAGE GUESS AS AN INSTRUMENT FOR ENGLISH BLENDS TRANSLATION

Keywords: blending, blend, language guess, translation, English

Abstract

The article is devoted to the demonstration of language guess means and showing the dynamics of its use while translating blends from English into Ukrainian. The topicality of this issue lies in the necessity to form the potential dictionary of the translator. The potential dictionary is defined as unlimited lexical layer which includes not previously learned words. You can guess their meaning after analyzing the word-building elements, the closeness to native or foreign languages (international words), conversion, context. This part of the dictionary should be developed by translators for making quality translations. In this article the author proved that one of the most effective means for potential dictionary development is language guess. In this paper, we define language guess as the result of heuristic search with the help of context and structural and semantic lexical units, their spelling or sound form. The material of this article is English blends, which are lexical units formed from two words by shortening at least one of them in the place where they were connected, and also with possible mixing and morphemic insertions. During this process the structure of one of the words is preserved as a morphological model. We understand blending as a result of interaction between two or more lexemes, which undergo the process of shortening and combine into one word, they have similar elements in their structure. These units are combined with the help of laying on. The author of the article shows the emergence and development of blends in English. The similar terms such as word-combining, telescope words, contraction were differentiated. The difference between puns and blends was identified as well. In this paper, the author proved and demonstrated by examples that unknown for the translator English blends can have structural and semantic similarities with popular basic words in English as well as with some Ukrainian lexemes. We conclude that with the help of language guess and the analysis of all described elements, the translator can translate English blends without using the dictionary or any other help.

References

1. Богушевич Н. Формування потенційного словника учнів основної і старшої загальноосвітньої школи під час читання. Іноземні мови. 2011. № 2. С. 10–15.
2. Заботкина В. Новая лексика современного английского языка : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Москва : Высшая школа, 1989, 126 с.
3. Кубрякова Е. Теория номинации и словообразование. 2-е изд. Москва : URSS, 2010. 83 с.
4. Лаврова Н. Контаминация в современном английском языке : a fait accompli. Москва : Прометей, 2012, 222 с.
5. Словник для допитливих людей. URL: https://educalingo.com/uk/dic-en (дата звернення: 15.03.2021).
6. Стрельчук Я. Роль і місце потенційного англомовного словника студентів нефілологічних спеціальностей. Наукові праці Чорноморського державного університету імені Петра Могили комплексу «Києво-Могилянська академія». Серія «Педагогіка». 2012. Т. 209. Вип. 197. С. 75–80.
7. Уінтерз С., Філонік О. Блендинг як засіб перекладу гри слів в англомовному ситкомі. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». 2019. № 5 (73). С. 220–224.
Published
2021-06-23
How to Cite
Shvets, N. V. (2021). LANGUAGE GUESS AS AN INSTRUMENT FOR ENGLISH BLENDS TRANSLATION. New Philology, 2(81), 193-197. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-28