ДОМІНАНТНІ ТРОПИ В ЛІРИЦІ Р. М. РІЛЬКЕ ТА ЇХ ЗБЕРЕЖЕННЯ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

  • В. І. ВОЛОШУК
Ключові слова: ідіостиль, метафора, епітет, порівняння, трансформації, конкретизація, додавання, описовий переклад, розгортання

Анотація

Стаття присвячена аналізу стильових особливостей ідіостилю Р. М. Рільке на прикладі тропів та їх збереженню в українських перекладах. Викopиcтaння тpoпiв в iдiocтильoвoмудиcкуpci пoeтa вiдiгpaє cтpуктуpoтвipну poль. Метафора у віршах Рільке є поліфункціональною: вона слугує конкретизації представлення, риторичній меті (підкреслення, виділення, висування) і естетичній виразності. Багатозначний і поетичний світ природи грає в Рільке різними барвами завдяки частковій персоніфікації. Епітети, дають змогу німецькому поету показати предмет зображення з несподіваного боку, знайти в ньому нові риси. Авторські епітети роблять ідіостиль Рільке неповторним і важко перекладеним. До домінантних тропів поета відноситься порівняння. Вони характеризуються особливо широким діапазоном зіставлюваних понять. За допомогою порівнянь відбувається зближення таких віддалених понять як живе й неживе, фізичне й психічне; порівняння може стосуватися якості і кількості, емоцій і експресії, іншими словами, у порівнянні особливо виразно проявляє себе єдність процесів пізнання людиною світу. Рільке майстер несподіваних порівнянь. Кольороніми також часто виступають в порівняннях, створених Рільке. Намагаючись зберегти зміст та ідіостиль Рільке українські перекладачі використовують ряд перекладацьких трансформацій і в більшості випадків їх вдається зберігати тропеїчне наповнення поезій Рільке. Для передачі метафор перекладачі використовували наступні перекладацькі трансформації: конкретизація, генералізація значень, смисловий (або логічний) розвиток, цілісна перебудова речення тощо. На жаль іноді мова йде про деметафорізацію. При передачі епітетів українські перекладачі користуються додаванням, замінами части мови та, зрідка, описовим перекладом. Проте епітети відтворюються в перекладах відповідно і зберігаються українськими перекладачами. Щодо порівнянь, то як правило застосовують синтаксичне розгортання (підрядне речення), рідше описовий переклад.

Посилання

1. Бех В. П. Гармонія змісту й форми в поетичному перекладі «Хай слово мовлено інакше…» : [статті з теорії, критики та історії художнього перекладу]. К. : Дніпро, 1982. C. 65-78.
2. Дудченко М. Н. Поэтическая метафора и способы ее воссоздания в украинских стихотворных переводах : автореф. дис. … канд. филол. наук : спец. 10.02.04 «Германские языки». К., 1974. 32 с.
3. Коломієць Л. В. Еволюція напрямів в англо-українському поетичному перекладі кінця ХІХ початку ХХІ ст. : автореф. дис.… докт. філол. наук : спец. 10.02.16 «Перекладознавство». К., 2006. 41 с.
4. Кoптилoв В. В. Вoпpocы тeopии худoжecтвeннoгo пepeвoдa. М.: Худoжecтвeннaя литepaтуpa, 1991. 230 c. Мишустина А. А. Структурные особенности поэтического образа оригинала и перевода : автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.05 «Романские языки». К., 1985. 21 с. Содомора А. О. Студії одного вірша. Львів : ВЦ ЛНУ ім. Івана Франка, 2006. 366 с.
5. Чередниченко О. І. Про мову і переклад. К. : Либідь, 2007. 248 с.
6. Piлькe P. М. Книгa oбpaзiв Дpугoї книги, дpугa чacтинa / з нiм. пep. В. C. Cтуc, М. П. Бaжaн. URL : http://rilke.org.ua/verses/bilder2_2_uk.html.
7. Piлькe P. М. Книгa oбpaзiв Пepшoї книги, дpугa чacтинa / з нiм. пep. В. C. Cтуc, М. П. Бaжaн, М. Москаленко, М. Фішбейн, І Бурковський. URL : http://rilke.org.ua/verses/bilder1_2_uk.html.
8. Piлькe P. М. Книгa oбpaзiв Пepшoї книги, пepшa чacтинa / з нiм. пep. В. C. Cтуc, М. П. Бaжaн, П. Тичина. URL : http://rilke.org.ua/verses/bilder1_1_uk.html.
9. Piлькe P. М. Coнeти дo Opфeя / з нiм. пep. М. П. Бaжaн. URL : http://rilke.org.ua/verses/orpheus_bazhan.html.
10. Piлькe P. М. Нoвi вipшi / з нiм. пep. В. C. Cтуc, М. П. Бaжaн. URL : http://rilke.org.ua/verses/neue1_uk.html.
11. Rilke R. M. URL : http://rainer-mariarilke.de
Опубліковано
2019-06-14
Як цитувати
ВОЛОШУК, В. І. (2019). ДОМІНАНТНІ ТРОПИ В ЛІРИЦІ Р. М. РІЛЬКЕ ТА ЇХ ЗБЕРЕЖЕННЯ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ. Нова філологія, (76), 33-39. вилучено із http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/59
Розділ
Статті