СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНОЇ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ НА ПОЗНАЧЕННЯ КОРОНАВІРУСУ COVID-19

Ключові слова: англомовна медична термінологія на позначення коронавірусу COVID-19, терміни- словосполучення, похідні терміни, терміни- абревіатури, складні терміни, прості терміни

Анотація

Статтю присвячено проблемі формування англомовної медичної термінології на позначення пандемії коронавірусу COVID-19. Акцент робиться на дослідженні організаційної структури англомовної медичної термінології на позначення коронавірусу COVID-19 та виявленні структурних особливостей термінологічних одиниць, що входять до кожної з груп. Окреслено причини, які зумовили нагальну потребу в дослідженні цього виду медичної термінології. У процесі дослідження надана кластерна структура англомовних медичних термінів на позначення коронавірусу COVID-19 (АМТК-19), до якої належать: Therapeutic and General Terms / Терапевтичні та загальні терміни; Case and Symptoms Terms / Терміни на позначення захворювання та його ознак; Quarantine, Protection and Isolation Measures Terms / Терміни на позначення карантинних та ізоляційних заходів; Medical Equipment and Medicine Terms / Терміни на позначення медичного обладнання та ліків; Testing terms / Терміни тестування. Виявлено, що головними способами формування АМТК-19 є синтаксичний та морфологічний. Усі термінологічні одиниці, що досліджувалися, можна поділити на: терміни- словосполучення, похідні терміни (деривати), терміни-абревіатури, складні й прості терміни. Найпродуктивнішою групою є терміни- словосполучення, що пояснюється прагненням розширити та надати більш розгорнуте лексичне значення явищу чи предмету, що позначається. Виявлено, що найбільша кількість термінів-словосполучень належить до кластерів «Терапевтичні та загальні терміни» й «Терміни тестування». Під час аналізу частиномовного вираження складників ТС установлено домінування структур Adj+N та N+N. Похідні АМТК-19 мають тенденцію до утворення суфіксальним або префіксальним способами. Окремо пояснюється значна кількість ініціальних термінів-абревіатур у АМТК-19 з переважанням у кластерах «Терміни на позначення захворювання та його ознак» та «Терміни на позначення медичного обладнання та ліків». Виявлено їх номінативний характер (називання явищ або предметів). Дослідження показало, що прості й складні терміни АМТК-19 не є численними й використовуються для найменування засобів захисту, захворювання та окремих його виявів, а також медичних маніпуляцій.

Посилання

1. Ahmed H. N., Islam M. Influence of COVID-19 on the Lexical Features of English in Pakistan. Linguistics and Literature Review, 2020. I. 6 (2). P. 69–82. doi.org/10.32350/llr.v6i2.954
2. Деркачова О.С. COVID-неологізми в системі української мови. Міждисциплінарні наукові дослідження: особливості та тенденції, 2020. Том 4. С. 73–74. doi.org/10.36074/04.12.2020.v4.12
3. Бабелюк О.А., Дідух Л.І. Способи творення неологізмів на позначення явищ covid-19 в англомовному епідеміологічному дискурсі. Львівський філологічний часопис, 2020. Випуск 7. С. 5–12.
4. Haddad A. H., Montero-Martinez S. COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic. JCOM, 2020. V. 19. doi.org/10.22323/2.19050201
5. Kasatkina M.S. Methods of term formation in modern English business discourse. Russian Linguistic Bulletin, 2020. I. 1 (21). P. 8–10. doi. org/10.18454/RULB.2020.21.1.29
6. Liu L, Link YH. Suggestion of Terminology in COVID-19. Arch Community Med Public Health, 2020. I. 6 (2). P. 223–224. doi: 10.17352/2455-5479.000110
7. Rafi M. S. Language of COVID-19: Discourse of Fear and Sinophobia. Social Sciences and Humanities Open, 2020. I. 6 (1). doi: 10.2139/ssrn.3603922
8. Tan K., Woods P., Azman H., Abdullah I., et al. Covid-19 Insights and Linguistic Methods. The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 2020. 26(2). P. 1–23. doi. org/10.17576/3L-2020-2602-01
9. Rafi M. S. Dialogic Content Analysis of Misinformation about COVID-19 on Social Media in Pakistan. Linguistics and Literature Review, 2020. I. 6 (2). P. 129–139. doi.org/10.32350/llr.v6i2.960
10. Worldmeter Coronavirus Update (Live): 8,931,812 Cases and 467,011 Deaths from COVID-19 Virus Pandemic Worldometer, 2020. URL: https://www.worldometers.info/coronavirus/
11. Литвиненко Г.И. Способы словообразования как фактор системности в терминологии (на материале терминов химического машиностроения). Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія, 2007. № 1, Т. 1. С. 142–150.
12. Суперанская А.В., Подольская Н.В. Общая терминология: вопросы теории. Москва : Наука, 1989. 243 с.
13. Горкольцев Г.А. Процессы терминообразования в английском языке на примере сферы информационных технологий. Молодой ученый, 2018. № 21 (207). С. 204-206.
14. Meo S.A., Abukhalaf, A.A., Alomar, A.A. et al. Impact of lockdown on COVID-19 prevalence and mortality during 2020 pandemic: observational analysis of 27 countries. Eur J Med Res, 2020. 25 (56). /doi.org/10.1186/s40001-020-00456-9
Опубліковано
2021-08-11
Як цитувати
Хацер, Г. О., & Жаворонкова, В. В. (2021). СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНОЇ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ НА ПОЗНАЧЕННЯ КОРОНАВІРУСУ COVID-19. Нова філологія, (82), 326-332. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-52
Розділ
Статті