ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ІДІОМ
Анотація
Статтю присвячено особливостям перекладу ідіом з англійської мови українською. Актуальність дослідження визначається тим, що переклад ідіом є одним із найважчих, проте водночас найцікавіших питань перекладацької науки, а складність перекладу ідіоматичних зворотів пояснюється об’ємністю їх семантичної структури. Метою статті є спроба окреслити коло найефективніших способів перекладу ідіоматичних одиниць шляхом виявлення переваг і недоліків кожного з них. Об’єктом дослідження постають ідіоматичні одиниці англійської мови, а предметом – способи їх відтворення. Автори статті наголошують на тому, що перекладач повинен бути обізнаним, ерудованим у сфері культури іншої країни, мати високий рівень культурної компетенції, щоб уміти виявити в іншомовному тексті специфіку певної країни, нації, території, яка відображена в ідіомах, адже кожен народ має свої уявлення, характерний йому спосіб мислення й національну індивідуальність. Обґрунтовано, що з-поміж способів перекладу ідіоматичних одиниць англійської мови українською найбільш ефективними є такі способи їх перекладу, як фразеологічний еквівалент, ідіоматичний аналог, калькування, описовий переклад та контекстуальна заміна. Зосереджено увагу на тому, що під час перекладу важливо застосовувати різні методи аналізу й відтворення, щоб спробувати максимально наблизитися до оригінального значення ідіоми. Якщо в мові перекладу немає аналогів або еквівалентів, можна використовувати описові методи. Встановлено, що до ефективних описових засобів належать порівняння, опис, пояснення та інтерпретація, які допомагають відтворити значення ідіоми якомога точніше й лаконічніше. Принциповим аспектом перекладу досліджуваних одиниць є заборона підміни або редагування унікального колориту ідіоми іншою мовою. Подібності чи відмінності під час розгляду ідіом англійської та української мов засвідчують їхню культурну й ментальну взаємодію.
Посилання
2. Свешнікова О. Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійської мови на українську. Прикладна лінгвістика 2014: проблеми і рішення : матеріали всеукраїнської науково-методичної конференції студентів та молодих науковців, м. Миколаїв, 22–23 травня 2014 р. Миколаїв : Національний університет кораблебудування імені адмірала Макарова, 2014. С. 15–17.
3. Дудик П. Стилістика української мови : навчальний посібник. Київ : Академія, 2005. 368 с.
4. Корунець І. Порівняльна типологія англійської та української мов : навчальний посібник. Вінниця : Нова книга, 2003. 458 с.
5. Матвієнків О. Особливості функціонування фразеологічних одиниць у художньому тексті. Вісник Львівського університету. Серія «Іноземні мови». 2013. Вип. 21. С. 37–43.
6. Коломийська І. Особливості вживання фразеологічних одиниць у німецькомовному газетному тексті: гендерний аспект : дис. … канд. філол. наук : 10.02.04 ; Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича. Чернівці, 2017. 272 с.
7. Дядюра Г. Функціональні параметри образності в науковому стилі (на матеріалі текстів природничих та технічних наук) : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.01. Київ, 2001. 22 с.
8. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford : Blackwell Publishing Ltd, 1985. 555 p.
9. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications / ed. by A. Cowie. Oxford : Clarendon press, 1998. 309 р.
10. Англо-український фразеологічний словник / уклад. К. Баранцев. Київ : Знання, 2006. 1056 с.
11. American Language Course: Book of Idioms (Slang, Special Expressions, & Idiomatic Language) / Defense Language Institute English Language Center. Lackland Air Force Base, 2003. 67 p. URL: https://hamedeskandari.ir/ BookFile/262_B4E40F57-9DE0-4694-B81D- 6BDF7B2A7420.pdf.