ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ЯК ОБ’ЄКТ ПЕРЕКЛАДУ (НА ПРИКЛАДІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ)

Ключові слова: аналог, еквівалент, нефразеологічний переклад, німецька мова, фразеологічна одиниця, фразеологічний переклад.

Анотація

Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу фразеологічних одиниць із німецької мови українською. У дослідженні фразеологічна одиниця трактується як стійке словосполучення, ідіома, що характеризується значенням, відомим носіям мови, яке не виводиться з певного лексичного складу, граматичної структури та семантики фразеологічних складників. Мета статті полягає у виявленні особливостей перекладу німецьких фразеологізмів українською мовою. Об’єктом дослідження є фразеологічні одиниці німецької мови, а предметом – особливості їх перекладу українською мовою. Автори статті розглянули класифікації фразеологічних одиниць, запропоновані німецькими лінгвістами. Доведено, що різноманітність класифікацій фразеологізмів призводить до труднощів їх перекладу. У дослідженні під час аналізу прийомів перекладу виокремлено фразеологічний і нефразеологічний переклади. Під фразеологічним перекладом розуміється використання в перекладному тексті стійких одиниць, коли одиниці іноземної мови та відповідні одиниці перекладної мови подібні на всіх рівнях: лексичному, граматичному й семантичному. Фразеологічний переклад включає фразеологічні еквіваленти та фразеологічні аналоги. Фразеологічний еквівалент трактується як фразеологічна одиниця вихідної мови, яка еквівалентна одиниці цільової мови за всіма критеріями та має той самий зміст і конотацію незалежно від контексту. Встановлено, що фразеологічний аналог відрізняється від вихідної фразеологічної одиниці вживанням іншого синонімічного компонента, деякими змінами форми або синтаксису, іншою морфологічною співвіднесеністю, сполучуваністю, будучи повноцінною відповідністю перекладеної фразеологічної одиниці. Нефразеологічний переклад передає значення фразеологічної одиниці за допомогою лексичних засобів цільової мови. З’ясовано, що при цьому може втратитися образність, експресивність, конотації, афористичність, відтінки значень. Встановлено, що до прийомів нефразеологічного перекладу фразеологічних одиниць німецької мови українською належать здебільшого лексичний переклад, калькування та описовий переклад.

Посилання

1. Bally Ch. Traité de stylistique française. Heidelberg : C. Winter, 1909. 330 p.
2. Дудик П. Стилістика української мови : навчальний посібник. Київ : Академія, 2005. 368 с.
3. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications / ed. by A. Cowie. Oxford : Clarendon press, 1998. 309 р.
4. Gläser R. Phraseologie der englischen Sprache. Leipzig : Enzyklopädie Verlag, 1990. 132 S.
5. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4. völlig neubearbeitete Auflage. Berlin ; Boston : De Gruyter (Studium), 2012. 484 S.
6. Мюллер В. Великий німецько-український словник. Київ : Чумацький Шлях, 2007. 787 с.
7. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band 11. Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1998. 864 S.
8. Lohde M. Wortbildung des modernen Deutschen. Tübingen : Narr, 2006. 352 S.
9. Palm C. Phraseologie: Eine Einführung. Tübingen : Narr, 1997. 132 S.
10. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin : Erich Schmidt Verlag GmbH & Co, 2010. 239 S.
11. Матвієнків О. Особливості функціонування фразеологічних одиниць у художньому тексті. Вісник Львівського університету. Серія «Іноземні мови». 2013. Вип. 21. С. 37–43.
12. Овсієнко Л. Пейоративний аспект семантики фразеологічних одиниць сучасної німецької мови. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». 2015. Вип. 51. С. 275–277.
13. Коломийська І. Особливості вживання фразеологічних одиниць у німецькомовному газетному тексті: гендерний аспект : дис. … канд. філол. наук : 10.02.04 ; Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича. Чернівці, 2017. 272 с.
Опубліковано
2023-05-18
Як цитувати
Багач, І. Г., & Чернова, І. В. (2023). ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ЯК ОБ’ЄКТ ПЕРЕКЛАДУ (НА ПРИКЛАДІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ). Нова філологія, (89), 22-27. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-3
Розділ
Статті

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають