СИНКРЕТИЗМ ЛІНГВІСТИЧНИХ І ПРАВНИЧИХ КОМПЕТЕНТНОСТЕЙ ПІД ЧАС ЗДІЙСНЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ ЗАКОНОДАВЧИХ АКТІВ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СОЮЗУ
Анотація
У статті здійснено аналіз труднощів юридичного перекладу в багатомовній супранаціональній правовій системі Європейського Союзу, стати членом котрого має намір Україна. Актуальність дослідження зумовлена потребою наукового осмислення труднощів перекладу актів ЄС, оскільки в разі вступу України до ЄС потрібно буде якісно перекладати великі масиви юридичних документів. Обґрунтовано інтердисциплінарність юридичного перекладу, яка полягає в тому, що перекладач повинен не лише володіти навичками перекладу, але й мати базові знання права, вміти зіставляти правові концепти різних правових систем і здійснювати пошук необхідної правової інформації. Акцентовано увагу на необхідності опанування навичок правотлумачення та здібності правильно вибирати стратегії тлумачення права. На прикладі аналізу Регламенту № 650/2012 Європейського Парламенту та Ради від 4 липня 2012 року англійською, німецькою та польською мовами показано основні перекладацькі труднощі під час роботи над подібним актом. Оскільки було наголошено на тому, що основоположними одиницями правничої мови не є слова, а радше концепти, які є виразниками юридичних правил, було продемонстровано важливість розуміння юридичних концептів для їх правильного відтворення іншими мовами. Наголошено на тому, що мови, які визнано офіційними в різних державах, можуть мати специфічні юридичні підмови, та визначено на прикладі німецькомовного тексту Регламенту, що навіть в актах ЄС можна простежити існування таких підмов. Наголошено на тому, що перекладач міжнародно-правових актів до певної міри відіграє роль нормопроєктувальника. Описано тактики засвоєння та відчужування в перекладі актів ЄС. Перелічено основні компетентності юридичного перекладача. Зроблено висновок про те, що юридичний переклад вимагає особливих підходів, які засновані на інтердисциплінарності, та вказано основні вимоги до фахівця у сфері юридичного перекладу.
Посилання
2. Bajčić M. New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamin’s Publishing, 2017. 236 р. https://doi.org/10.1075/tlrp.17.
3. Kischel U. Legal Cultures – Legal Languages. Translation Issues in Language and Law. Palgrave Macmillan, London. P. 7–17. URL: https://rsf.uni-greifswald.de/storages/uni-greifswald/fakultaet/rsf/lehrstuehle/ls-kischel/Schriften/Legal_Cultures-_Legal_Languages.pdf (дата звернення: 13.01.2025).
4. Prieto Ramos F. Developing legal translation competence: an integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics. 2017. № 5. P. 7–22. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01.
5. Regulation (EU) No 650/2012 of the European Parliament and of the Council of 4 July 2012 on jurisdiction, applicable law, recognition and enforcement of decisions and acceptance and enforcement of authentic instruments in matters of succession and on the creation of a European Certificate of Succession / EUR-Lex. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-DE-PL/TXT/?from=EN&uri=CELEX%3A32012R0650 (дата звернення: 13.01.2025).
6. Soriano Barabino G. Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators. International Journal of Legal Discourse. 2020. № 5 (2). P. 285–300. https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2037.
7. Zeifert M., Tobor Z. Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective. International Journal for the Semiotics of Law. 2022. № 35. P. 1671–1687. https://doi.org/10.1007/s11196-021-09837-7.