SYNCRETISM OF LINGUISTIC AND LEGAL COMPETENCIES IN TRANSLATION OF LEGISLATIVE ACTS OF THE EUROPEAN UNION

Keywords: legal translation, problematic aspects of translation, legal discourse, legal linguistics, language of legislative acts

Abstract

The article analyses the difficulties of legal translation in the multilingual supranational legal system of the European Union, which Ukraine intends to become a member of. The relevance of the study is determined by the need for a scholarly comprehension of the difficulties of translating EU acts, since in the event of Ukraine’s accession to the EU, it will be necessary to translate large volumes of legal documents. It was proven that legal translation has an interdisciplinary nature, which is manifested by the fact that a translator must possess not only translation skills but also basic knowledge of the law, be able to compare legal concepts of different legal systems and search for the necessary legal information. The emphasis is laid on the need to master the skills of legal interpretation and the ability to choose legal interpretation strategies correctly.The main translation difficulties when working with such an act are shown by the example of the analysis of Regulation (EU) No 650/2012 of the European Parliament and of the Council of 4 July 2012 in English, German, and Polish. Since it was emphasized that the fundamental units of legal language are not words, but rather concepts expressing legal rules, the importance of understanding legal concepts for their correct rendering in other languages was demonstrated. The article emphasizes that languages recognized as official in different states may have specific legal sublanguages and the research discovered based on the German-language text of the Regulation that the existence of such sublanguages can be traced even in EU acts. It was emphasized that a translator dealing with international legal acts plays to a certain extent the role of a norm drafter. The article describes tactics of familiarization and exteriorization in the translation of EU acts, as well. The main competencies of a legal translator are listed in the article’s closing part. It was concluded that legal translation requires specific approaches based on interdisciplinarity, so the main requirements for a specialist in the field of legal translation were indicated in the conclusions.

References

1. Балинська О. М. Проблеми тлумачення правових норм : посібник. Львів : Львівський державний університет внутрішніх справ, 2021. 392 с. URL: https://dspace.lvduvs.edu.ua/bitstream/ 1234567890/4092/1/ПроблТлумПРАВ-норм_Балин.pdf (дата звернення: 13.01.2025).
2. Bajčić M. New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamin’s Publishing, 2017. 236 р. https://doi.org/10.1075/tlrp.17.
3. Kischel U. Legal Cultures – Legal Languages. Translation Issues in Language and Law. Palgrave Macmillan, London. P. 7–17. URL: https://rsf.uni-greifswald.de/storages/uni-greifswald/fakultaet/rsf/lehrstuehle/ls-kischel/Schriften/Legal_Cultures-_Legal_Languages.pdf (дата звернення: 13.01.2025).
4. Prieto Ramos F. Developing legal translation competence: an integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics. 2017. № 5. P. 7–22. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01.
5. Regulation (EU) No 650/2012 of the European Parliament and of the Council of 4 July 2012 on jurisdiction, applicable law, recognition and enforcement of decisions and acceptance and enforcement of authentic instruments in matters of succession and on the creation of a European Certificate of Succession / EUR-Lex. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-DE-PL/TXT/?from=EN&uri=CELEX%3A32012R0650 (дата звернення: 13.01.2025).
6. Soriano Barabino G. Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators. International Journal of Legal Discourse. 2020. № 5 (2). P. 285–300. https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2037.
7. Zeifert M., Tobor Z. Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective. International Journal for the Semiotics of Law. 2022. № 35. P. 1671–1687. https://doi.org/10.1007/s11196-021-09837-7.
Published
2025-03-25
How to Cite
Vozniak, I. (2025). SYNCRETISM OF LINGUISTIC AND LEGAL COMPETENCIES IN TRANSLATION OF LEGISLATIVE ACTS OF THE EUROPEAN UNION. New Philology, (97), 36-42. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2025-97-5
Section
Articles