REVENONS À NOS MOUTONS: CONTRASTIVE LINGUISTICS, BILINGUALISM AND TRANSLATION
Abstract
The article deals with the close connection of contrastive linguistics and bilingualism with theoretical and practical problems of translation, stresses the necessity of taking into account a whole complex of linguistic and extralinguistic factors that facilitate adequate communication, as the theory of translation has long become an intradisciplinary linguistic subject. In many respects, it is based on classical methods of analysis, but it includes the most widespread structural investigations that have proved to be practical: transformational, component and distributive analyzes. Their moderate necessary symbiosis in the process of translational activity presupposes more or less adequate oral and written communication, which is achieved by the most successful reflection of the semantic, cognitive, evaluative and conceptual spheres of the original messages in the target language. A special role in this kind of language activity belongs to the translator, his general intellectual culture, his broad knowledge of working languages, his deep understanding of ethnic and cultural peculiarities of the ethnic groups speaking these languages, and his capability of adequate rendering the linguistic and conceptual picture of the world of the original communicant in the translation.
References
2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972 Bып.VI. С. 25-60.
3. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. Текст и перевод. М. : Наука,1988. С.34-40.
4. Гриценко М. В. Моделювання ситуації перекладацької дії на матеріалі худoжніх творів для різновікової аудиторії : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.16 – перекладознавство. Київ, 2016. 18 с.
5. Джеймс К. Контрастивный анализ. Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1989. Вып. ХХV. С.205-306.
6. Кёрквуд Г. У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа. Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1989. Вып. ХХV. С. 341-349.
7. Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема. Текст и перевод. М. : Наука, 1988. С. 6-16.
8. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод : их соотношение. Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1989. Bып. ХХV. С. 63-81.
9. Левый И. Искусство перевода. М. : Прогресс, 1974. 354 с.
10. Мараховська А. Ю. Відтворення евфемізмів в українських перекладах іспанськомовної худдожньої прози : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.16 – перекладознавство. Київ, 2016. 19 с.
11. Плющ Б. О. Прямий та непрямий переклад української художньої прози англійською, німецькою, іспанською та російською мовами : автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 – перекладознавство. Київ, 2016. 19 с.
12. Пьетро Р. Дж. Ди Языковые структуры в контрасте. Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1989. Вып. ХХV. С. 82-121.
13. Цвиллинг М. Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности? Вопросы филологии. М. 2002. №1. С. 50-71.
14. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 61-80.
15. Шама И. Н. Перевод – искусство понимать.... Запорожье : Просвита, 2005. 236 с.
16. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику. Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1989. Вып. ХХV. С. 144-178.
17. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. 454 с.
18. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М. : Учпедгиз, 1957. 186 с.