TRANSLATION «ERROR»’S PARADOX

Keywords: translation deficiency, the source text, the target text, translation quality assessment, translation criticism

Abstract

The problem of assessing the quality of translation has been in the focus of scholars’ attention for the entire existence of the science of translation and even longer - since the very appearance of translated texts as such. Attention is commonly centred in the source and target texts comparison and discrepancies between them.In English-language translatology, the term «translation errors» dominates to denote these discrepancies, although another term, «translation mistakes», is also used. It is noticeable that there are at least three approaches for these terms to be applied. The largest group of researchers operates the term «translation errors» and refers to them as all differences between original and its translation, dividing them into more specific cases. The typology is based on various criteria, including the division by the causes of discrepancies, by the level of their impact on the perception of the target text by the reader from another culture, by linguistic parameters, by problems related to the understanding of the source text and the ability to reproduce the original in translation without loss. Another group of scholars uses both the terms «translation errors» and «translation mistakes», considering them different in terms of the discrepancies they denote. Finally, there is one more group of researchers who also use both terms but do not distinguish between them, using them interchangeably.In Ukrainian translatology only one term - «perekladats’ka pomylka» – is used. It corresponds to the first of the above-mentioned approaches, but also triggers certain complications arising from the fact that in Ukrainian «pomylka» denotes both deviation from the norm and its distortion. In English this nuance is often overcome thanks to the distinction between «error» and «mistake», but in Ukrainian translation criticism the presence of only one term can lead to incorrect or even offensive assessment of translators’ work, since not everything that is denoted by the term «pomylka» is actually an error.The article aims at raising the issue of using the term to denote discrepancies between the source and target texts. By analysing the interpretations of English and Ukrainian terms, describing the reasons for deviations, and explaining examples where the authors use the lexeme «pomylka» relating to the variants that are characterised by incomplete reproduction of the original content but do not distort it, the annotated work comes up with a discussion on possible clarification of both the term («perekladats’ka pomylka») and the approach to this part of translation studies in general.

References

Бацевич Ф. Основи комунікативної девіатології. Львів : ЛНУ ім. Івана Франка, 2000. 236 с.

Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений : навчальний посібник. Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. 200 с.

Борщовецька В.Д., Ігнатенко В.Д. Ерратологічний аспект навчання анотативного і реферативного видів перекладу. British Educational Research Journal. 2018. Vol. 44. Is. 6. C. 1584–1585.

Веремко-Бережний О. Перекладацька клептоманія чи текстовий тероризм? Всесвіт. 2010. № 5–6. URL: https://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/752/41/ (дата звернення: 24.04.2025).

Воробець С.В. Типи перекладацьких помилок студентів в умовах близькоспорідненого перекладу. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Психолого-педагогічні науки. 2014. № 3. С. 131–134.

Всесвітній словник української мови. URL: https://uk.worldwidedictionary.org (дата звернення: 22.04.2025).

Дорофєєва М. Дискурсивні помилки у перекладі офіційно-ділових текстів (синергетичний аспект). Наукові записки. Серія «Філологічні науки». 2018. Вип. 164. С. 476–481.

Зінукова Н.В. Типологія помилок в усному професійному перекладі. Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». 2021. № 2(22). С. 239–248.

Куляс П.П. Типологія помилок : підручник-монографія. Київ : НПУ імені М.П. Драгоманова, 2015. 464 с.

Негребецький О. Болек і Льолек чубляться? Всесвіт. 2010. № 9–10. https://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/792/41/ (дата звернення: 21.04.2025).

Основи теорії редагування перекладів : конспект лекцій / уклад. О.В. Ребрій. Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2010. 88 с.

Редагування перекладів : навчальний посібник / уклад. Т.Є. Гетьман. Біла Церква : БНАУ, 2019. 108 с.

Сілютіна І.О. Лексико-семантичні особливості перекладацьких помилок у процесі перекладу. Topical issues of translation of specialized texts: Scientific monograph. Riga, Latvia : Baltija Publishing, 2023. C. 155–182.

Шапошник О.М. Проблема збереження текст-типологічних ознак оригіналу у перекладі дитячої літератури (на матеріалі оригіналу та перекладу текста Йоуна Колфера «Артеміс Фаул»). Мова і культура. 2012. Вип. 15. Т. ІІІ(157). С. 423–429.

Conde T. Translation versus Language Errors in Translation Evaluation. Assessment Issues in Language Translation and Interpretation / ed. : Dina Tsagari and Roelof van Deemter. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2013. Pp. 97–112.

Cozma M. Translation Errors Across Genres: A Research Perspective. Romanian Journal of English Studies. 2019. № 16 (1). Pp. 84–96.

Cuc Ph. An Analysis of Translation Errors: A Case Study of Vietnamese EFL Students. International Journal of English Linguistics. 2018. Vol. 8, No. 1. Pp. 22–29.

Fuggle L. What»s the best translation of War and Peace by Leo Tolstoy? tolstoy therapy. September 29, 2022. URL: https://www.tolstoyther-apy.com/best-translation-war-and-peace/ (дата звернення: 21.04.2025).

Goff-Kfouri C.A. Testing and Evaluation in the Translation Classroom. Translation Journal. 2004. Volume 8, No. 3. URL: http://translation-journal.net/journal/29edu.htm (дата звернення: 21.04.2025).

Hagemann S. Translation «errors». Teaching, negotiation, and power. Trans-Kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. 2020. Volume 13, Issue 1. Pp. 1–22. URL: http://www.trans-kom.eu/bd13nr01/transkom_13_01_01_Hagemann_Errors.20201113.pdf (дата звернення: 23.04.2025).

Hahn D., Riaz F. What makes a good literary translator? Voices. 15 October 2014. URL: https://www.britishcouncil.org/voices-magazine/what-makes-good-literary-translator (дата звернення: 21.04.2025).

Hansen G. A Classification of Errors in Transla- tion and Revision. CIUTI-Forum 2008 «Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods» / editors : Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke & Peter A. Schmitt. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien : PETER LANG, 2009. Pp. 313–326.

Hansen G. Translation «errors». Handbook of Translation Studies. In 5 vol. / Editors : Gam- bier Y., van Doorslaer L. Vol. 1. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2010. Pp. 385–388.

Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge, 2017. 134 p.

Mossop B. Objective Translational Error and the Cultural Norm of Translation. Traduction, terminologie, rédaction. 1989. Volume 2, numero 2. Pp. 55–70. URL: https://doi.org/10.7202/037046ar (дата звернення: 16.04.2025).

Ní Riordáin C., Schwerter S. Introduction. Speaking Like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation / eds.: Cliona Ní Riordáin, Stephanie Schwerter. Stuttgart : ibidem-Verlag / ibidem-Press, 2019. Pp. XVII–XX.

Nida E.A. The Most Common Errors in Translating. The Bible Translator. 1950. Volume 1, Issue 2, April. Pp. 51–56.

Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London, New York: Routledge, 2018. 153 p.

Palumbo G. Translation Error. Palumbo G. Key Terms in Translation Studies. Continuum International Publishing Group, 2009. Pp. 125–127.

Polizzotti M. L»art de la traduction. What is the task of the translator – to be a servant to the source or to create a new work of illuminated meaning? Aeon. 9 October 2018. URL: https://aeon.co/essays/is-the-translator-a-servant-of-the-text-or- an-original-artist (дата звернення: 04.04.2025).

Putri T.A. An Analysis of Types and Causes of Translation Errors. Etnolingual. 2019. Vol. 3, No. 2. Pр. 93–103. https://doi.org/10.20473/etno. v3i2.15028

Rahmatillah K. Translation Errors In The Process Of Translation. Journal of English and Education (JEE). 2013. Vol. 7, No. 1. Pр. 14–24. https://doi.org/10.20885/jee.v7i1.4466

Saridaki E. Translation errors: A taxonomic approach and their contribution to translator training. International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS). 2023. Vol. 8, Issue 4. Pp. 27–32. DOI: 10.22161/ijels.84.6

Séguinot C. Understanding Why Translators Make Mistakes. Traduction, terminologie, rédaction. 1989. No. 2 (2). Pp. 73–81. https://doi.org/10.7202/037047ar

ShimaKhabir, Fumani M.R. An Assessment of the Translations of English Lyrics in World»s Six Different Music Style Based on Hurtado»s Model of Error Analysis. Linguistics and Literature Studies. 2013. Vol. 1 (3). Pp. 157–163. DOI: 10.13189/lls.2013.010304

Soltani F., Nemati A., Yamini M. An analysis of translation errors in 5 literary genres based on American Translation Association (ATA) framework. Cogent Arts & Humanities. 2020. No. 7 (1). https://doi.org/10.1080/23311983.2020.1799732

Translation quality evaluation Info pack for external contractors. European Union, 2024. URL: https://commission.europa.eu/document/download/74a0c754-81c5-4a33-9547-9f58f53d9c6e_en?filename=DGT_Translation_quality_evaluation_Info%20pack_for_FL_contractors_27.02.2024.pdf (дата звернення: 20.04.2025).

Waddington C. A positive approach to the assessment of translation errors. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, 12-14 de febrero de 2003 / ed. : R. Muñoz Martín. Granada : AIETI, 2003. Pp. 409–426.

Published
2025-07-01
How to Cite
Shama, I. M. (2025). TRANSLATION «ERROR»’S PARADOX. New Philology, (98), 183-192. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2025-98-23
Section
Articles