BETWEEN EAST AND WEST: CHALLENGES IN TRANSLATING 千と千尋の神隠し (SPIRITED AWAY) INTO ENGLISH, FRENCH, POLISH, AND UKRAINIAN
Abstract
The article explores the specific challenges involved in translating the Japanese animated film “Spirited Away” (2001), directed by Hayao Miyazaki, into English, French, Polish, and Ukrainian. The primary focus is on the complex intercultural issues faced by translators in rendering a semiotically rich and culturally specific text. The analysis includes the translation of proper names, expressions of politeness, and culturally marked concepts, such as folkloric and religious elements essential to the construction of the film’s unique narrative universe.Special attention is given to the linguistic features shaping character portrayal and social hierarchy, such as the use of Japanese honorifics, forms of address, levels of politeness, and variation in register and tone depending on the character’s age and status. The study examines cases in which stylistic nuances are reduced or neutralized in translation, thereby influencing character perception.The concept of the ‘empty center’ is also discussed – an inherent feature of Japanese narrative that is characterized by a slow tempo, minimal explicit explanation, meaningful pauses, and emotional silences. This narrative device often has no direct equivalent in Western storytelling traditions and poses a challenge for translators, who may feel compelled to fill moments of silence with sounds or words to meet the expectations of a Western audience.The article also analyzes the choice between domestication and foreignization strategies in each language version, taking into account local translation traditions and the target audience. Combining approaches from translation studies and cultural studies, the research demonstrates how the translation of “Spirited Away” negotiates between Japanese specificity and Western expectations, and how different translational decisions reshape the interpretation of the film in intercultural space. The study concludes that while domestication is a common tendency across all analyzed European translations – indicating cultural proximity among these languages – the English version relies more heavily on domestication. This is attributed to the influence of Disney and its goal of adapting the film to suit the expectations of a projected English- speaking audience. In contrast, the French, Ukrainian, and Polish versions show greater openness to foreignization, preserving many elements of the original culture without attempting to explain or simplify them.
References
2. Asakura K. Translating Cultural References in Japanese Animation Films: The Case of Spirited Away. Translation Matters. 2019. Vol. 1(1). P. 61–81.
3. Athira A. The Imagined World of Chihiro: A Psychoanalytic Study of Miyazaki’s Spirited Away. International Journal of Humanities and Social Sciences Review. 2023. Vol. 3(1). P. 1–8.
4. Barros-Grela E. Cultural Writings of the Fairy Tale: a Spatial Reading of Three Studio Ghibli Productions. In Сontemporary Fairy-Tale Magic. Leiden, The Netherlands : Brill, 2019. Р. 262–272.
5. Barthes R. The Empire of Signs. New York : Noonday, 1982. 110 p.
6. Bugrov M., Khamitov N., Krylova S., Berezhna M., Drotenko V. Philosophical Understanding of Cultural Identity in a Globalised World. Synesis. 2025. Vol. 17. No. 1. P. 102–125.
7. Carter L. Marketing anime to a global audience: A paratextual analysis of promotional materials from Spirited Away. East Asian Journal of Popular Сulture. 2018. Vol. 4(1). Р. 47–59.
8. Denison R. The global markets for Amine: Miyazaki Hayao’s Spirited Away. In: A. Philips & J. Stringer (Eds.). Japanese cinema: Texts and contexts. London and New York : Routledge, 2007. P. 308–321.
9. Lim T. W. Spirited Away: Conceptualizing a Film-Based Case Study through Comparative Narratives of Japanese Ecological and Environmental Discourses. Animation. 2013. Vol. 8(2). P. 149–162.
10. Miyazaki Hayao (宮崎駿). Sen to Сhihiro no kamikakushi (Spirited Away). Japan : Studio Ghibli, 2001.
11. Napier S.J. Matter Out of Place: Carnival, Containment, and Cultural Recovery in Miyazaki’s Spirited Away. The Journal of Japanese Studies. 2006. Vol. 32(2). P. 287–310.
12. Noviana F. Moral Values in Hayao Miyazaki’s Spirited Away: A Sociology of Literature Approach. Humanika. 2020. Vol. 27(1). P. 23–32.
13. Papastavros V. Miyazaki’s monstrous mother: a study of Yubaba in Studio Ghibli’s Spirited Away. Feminist Media Studies. 2021. Vol. 23(3). P. 1157–1172.
14. Sanders L. Subtitling, Semiotics and Spirited Away. Journal of Audiovisual Translation. 2022. Vol. 5(1). P. 1–21.
15. Swale A. Miyazaki Hayao and the Aesthetics of Imagination: Nostalgia and Memory in Spirited Away. Asian Studies Review. 2015. Vol. 39(3). P. 413–429.
16. Viñuales Sánchez A. A Reading on Spirited Away through modern global symbolism: a Menippean satire animation. Сon A de Animación. 2025. Vol. 20. P. 168–187.
17. Wu Ch.-I. Hayao Miyazaki’s Mythic Poetics: Experiencing the Narrative Persuasions in Spirited Away, Howl’s Moving Сastle and Ponyo. Animation. 2016. Vol. 11(2). P. 189–203.
18. Yama M. Spirited Away and its depiction of Japanese traditional culture. In: Luke Hockley (Ed.). The Routledge International Handbook of Jungian Film Studies. London and New York : Taylor and Francis, 2018. P. 254–262.