ЛЕКСИЧНІ ТА ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ІНСТРУКЦІЙ ТА СТРАТЕГІЇ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Ключові слова: технічна документація, орієнтація на користувача, комунікація про ризики, узгодженість термінології, директивні структури, трансформації, модальні конструкції, функціональна еквівалентність

Анотація

У статті розглянуто лексичні та граматичні особливості англомовних інструкцій та окреслено основні стратегії їх перекладу українською мовою. Інструкції користувача є регламентованою формою технічного дискурсу, призначеною для забезпечення безпечної та ефективної експлуатації побутових і електронних пристроїв, проте цей жанр в межах англо-української мовної пари досі залишається недостатньо дослідженим. Зростання обсягу технічної документації на українському ринку та потреба у точних, стандартизованих та зручних для користувача перекладах зумовлюють актуальність проведеного дослідження. У центрі уваги – виявлення найбільш поширених граматичних конструкцій і лексичних одиниць англомовних інструкцій та аналіз способів їх відтворення українською мовою. Матеріалом дослідження є автентичні інструкції до цифрових пристроїв, будівельних інструментів і побутової техніки. Методологія поєднує описовий і порівняльний підходи, що дає змогу простежити як внутрішні мовні особливості інструктивного дискурсу, так і трансформації, застосовані в перекладі. Результати показують, що лексичний рівень інструкцій формують загальнотехнічна лексика, вузькоспеціальні терміни та сигнальні слова, пов’язані з безпекою користування приладами. Якщо аналізувати граматику, англійські інструкції активно використовують імперативи, модальні дієслова, пасивні конструкції та стислі іменникові групи. Оскільки значна частина цих структур не має прямих відповідників в українській мові, під час перекладу обов’язковим є застосування різних лексичних і граматичних трансформацій. Найефективнішими серед них є конкретизація, генералізація, додавання, вилучення та перестановка, які сприяють збереженню зрозумілості, природності й функціональної еквівалентності тексту. Особлива увага приділяється перекладу сигнальних слів, де надзвичайно важливим є дотримання ієрархії рівнів ризику для забезпечення коректної комунікації про ризики. Зроблено висновок, що ефективний переклад інструкцій вимагає не лише мовної компетентності, а й урахування норм стандартизації, правильного сприйняття користувачем та функціональної специфіки технічного дискурсу

Посилання

1. Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006. 280 p.
2. Digital camera: Reference Manual. Nikon. URL: https://www.manua.ls/nikon/d550/manual (accessed: 01.11.2025)
3. Dishwasher: Instruction manual. Bosch. URL: https://media3.bosch-home.com/Documents/9001377937_A.pdf (accessed: 01.11.2025)
4. Drill: Instruction manual. Makita. URL: https://surl.li/cpyxdb (accessed: 01.11.2025)
5. Gotti M. Investigating specialized discourse 3rd rev. ed. Bern: Peter Lang, 2011. 230 p.
6. Halliday M.A.K., R. Hasan. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford University Press, 1991. 126 p.
7. Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Application. London: Routlеdge, 2016. 376 p.
8. Olohan M. Scientific and Technical Translation. London : Routledge, 2016. 262 р.
9. Trosborg A. Text Typology and Translation. John Benjamins, 1997. 365 p.
10. Washing machine: User manual. Whirlpool. URL: https://surl.lt/qnbbte (accessed: 01.11.2025
11. Дриль: Інструкція з експлуатації. Makita. URL: https://surl.li/iacwlr (дата звернення: 01.11.2025)
12. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 575 с.
13. Посудомийна машина: Інструкція з використання. Bosch. URL: https://surl.li/kmwiiw (дата звернення: 01.11.2025)
14. Пральна машина: Інструкція з експлуатації. Whirlpool. URL: https://surl.li/sfralp (дата звернення: 01.11.2025)
15. Цифрова фотокамера: Довідковий посібник. Nikon. URL: https://surl.lu/ucerwo (дата звернення: 01.11.2025)
16. Черноватий Л. М. Переклад англомовної технічної літератури. Вінниця : Нова книга, 2006. 296 с.
Опубліковано
2026-05-12
Як цитувати
Запольських , С. П., Бойко , О. О., & Бережна , М. В. (2026). ЛЕКСИЧНІ ТА ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ІНСТРУКЦІЙ ТА СТРАТЕГІЇ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Нова філологія, (102), 99-105. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2026-102-12
Розділ
Статті

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають