EDITING TERMINOLOGY IN ENGLISH-UKRAINIAN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION
Abstract
The article is devoted to the problem of terminology editing in English Ukrainian scientific and technical translation. The relevance of the research is determined by the integration of Ukrainian science into the global scientific space, where necessitates high-quality translation of scientific and technical literature, as well as the insufficient elaboration of principles for editing terminological units in contemporary translation studies. The aim of the article is to identify and systematize the main types of terminological difficulties arising in translation, to analyze the features of term functioning in scientific and technical texts and to define the principles of editing. The study analyzes the main groups of terms according to their degree of specialization (general scientific, interdisciplinary, narrow-field), structural features (simple, compound, multi-word terms) and origin. Particular attention is paid to the phenomenon of interlingual asymmetry («false friends of the translator») to be the most common cause of errors in terminology translation. Specific examples illustrate cases of literal calquing, unjustified borrowing and contextual mismatch of terms. The complexity of translating attributive constructions and terminological phrases to require structural transformation when translated into Ukrainian is analyzed separately. The problem of translation variability, where a single English term receives different Ukrainian equivalents within a text, thereby violating the requirement of terminological consistency, is also examined. The dynamic nature of terminology and the necessity of accounting for obsolete terms and contemporary changes in fieldspecific terminology are highlighted. The conclusions state that terminology editing is a key stage in scientific and technical translation, ensuring accuracy, unambiguity and adequacy of information transfer. The main principles of editing are defined: adherence to systematicity, ensuring unambiguity, avoiding undesirable synonymy, using terminological standards, maintaining a balanced approach to foreign borrowings and considering context. The results of the study can be applied in the practice of translation and editing of scientific and technical texts, as well as in courses on translation studies and terminology.
References
2. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Полтава : Довкілля-К, 2008. 712 с.
3. Hoffmann L. Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft / Hrsg. L. Hoffmann,
H. Kalverkämper, H. E. Wiegand. Berlin : De Gruyter, 1998. 1369 s.
4. Mossop B. Revising and Editing for Translators. 4th ed. London : Routledge, 2020. 280 p.
5. Newmark P. A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall, 1988. 292 p.
6. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd ed. London : Routledge, 2018. 153 p.
7. Wüster E. Introduction to General Terminology. Vienna : Springer, 1979. 248 p.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
ISSN 
.png)



