СЕМАНТИКА ГРЕЦЬКИХ БІБЛЕЇЗМІВ У БІБЛІЇ КОРОЛЯ ЯКОВА
Анотація
У статті розглядається проблема семантичного наповнення грецьких біблеїзмів у процесі їх відтворення з тексту-оригіналу у тексті перекладу в англомовній біблійній традиції. Актуальність дослідження зумовлена відсутністю єдиної текстологічної парадигми щодо новозавітного тексту та наявністю різних текстологічних підходів до реконструкції первісного змісту, що безпосередньо впливає на формування біблеїзмів та їхню семантичну варіативність у перекладах. Авторка виходить із положення про те, що проблема визначення автентичного тексту Нового Завіту залишається відкритою внаслідок співіснування конкуруючих текстових традицій, зокрема Textus Receptus та Majority Text, які по-різному структурують рукописну спадщину і задають різні інтерпретаційні моделі. У цьому контексті Біблію Короля Якова розглядають як ключовий перекладний проєкт ранньомодерної доби, що інтегрував грецьку, давньоєврейську та попередні перекладацькі традиції, сформувавши визначальний вплив на подальший розвиток англомовного біблійного дискурсу. Особливу увагу приділено поняттю “світло” як репрезентанту лексико- семантичного поля, що дозволяє простежити механізми збереження та трансформації семантичного ядра біблеїзмів. Визначено, що у процесі перекладу відбувається не лише відтворення вихідного значення, а й його контекстуальна переорганізація в межах англоцентричної мовної картини світу, що зумовлює появу нових смислових акцентів. У статті обґрунтовується теза про те, що біблеїзми не втрачають зв’язку з текстом-джерелом й зберігають ядро у лексико-семантичному полі з варіантною периферією значень, незважаючи на різні перекладацькі стратегії та текстологічні розбіжності. Аналіз здійснено з позицій дискурсно-функційного і лінгвокультурологічного підходів із урахуванням антропоцентричної парадигми сучасного мовознавства. Доведено, що семантика грецьких біблеїзмів формується як результат взаємодії тексту-оригіналу та перекладної традиції, де кожен новий переклад і відтворює, і частково модифікує смислову структуру біблійного вислову. У статті зроблено висновок, що аналіз семантичної динаміки біблеїзмів на прикладі поняття “світло” дозволяє виявити сталі механізми збереження смислового ядра і одночасної адаптації до лінгвокультурних контекстів
Посилання
2. Бехта І. А., Матвієнків О. С. Фразеологічний модус англомовного художнього дискурсу :монографія. Львів-Рівне : Волинські обереги, 2022. 304 с.
3. Дзера О. В. Біблійна інтертекстуальність в англомовній літературі: когнітивно-перекладознавчий аспект. Львів: ЛНУ ім. Івана
Франка, 2017. 450 с.
4. Bosworth, Joseph. “LEÓHT.” An Anglo-Saxon Dictionary Online, edited by Thomas Northcote Toller et al., Faculty of Arts, Charles University,
2014, https://bosworthtoller.com/21442
5. Cowie A. P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press, 1998. 358 p.
6. Crystal D. Begat: The King James Bible and the English Language. Oxford: Oxford University Press, 2010. 327 p.
7. Lachmann, K. (1842–1850). Novum Testamentum Graece et Latine. (2 vols.). Berolini: G. Reimeri.
8. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 276 p.
9. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North-Holland, 1974. 225 p.
10. McGrath A. E. In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture. New York ; London :
Doubleday, 2001. 340 p.
11. Metzger B. M. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. 4th ed. Oxford University Press, 2005. 310 p.
12. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.292 p.
13. Nida E. A. Lexical Semantics for the Exegesis of the New Testament. Scholars Press: Atlanta, Georgia 1992. 156 p.
14. Riplinger G. A. In Awe of Thy Word: Understanding the King James Bible, Its Mystery and History, Letter by Letter. Ararat : A.V. Publications, 2003. 1184 p.
15. The Holy Bible: King James Version. 1611. London: Robert Barker, Printer to the King. “The Epistle Dedicatory”.
16. Wyclif, J., On the Truth of Holy Scripture (1378), translated from the Latin by Ian Christopher Levy, Kalamazoo, MI: Western Michigan University, Medieval Institute Publications, 2001. 386 p.
17. Prickett S. Words and the Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation. Cambridge : Cambridge University Press, 1986. 305 p.
18. Traugott E. C., Dasher R. B. Regularity in Semantic Change. Cambridge : Cambridge University Press, 2002. 341 p.
19. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes: die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Heidelberg: Winter, 1931. 347 S.
20. Ullmann S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford : Blackwell, 1962. 278 p.

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
ISSN 
.png)



