TRANSLATION MISTAKES TYPOLOGY IN THE PARADIGM OF SYNERGETICS

  • M. S. DOROFEYEVA
Keywords: translation synergetics, synergetic information model of the system of specialized translation, translator’s mistake, synergetic-information classification, structural-semantic mistakes, target discourse mistakes, situational discursive mistakes, special discursive mistakes, background mistakes

Abstract

The paper presents a synergetic-information classification of translator’s mistakes in the system of specialized translation. It analyzes the false translation solutions in the specialized texts, which belongs to socio-psychological discourse (essay genre) and to administrative discourse (protocol genre), on the base of their standard and multiple translations as well. An interdisciplinary field of translation synergetics as a theory of selforganization in the social systems builds the research paradigm of translator’s mistakes.

The paper outlines theoretical background of synergetic methodology, describes distinctive features of translation as a synergetic object, including synergetic principles of Being and Formation in the specialized translation system. It investigates how synergetic principles work on example of translation nonlinearity.

The methodological research basis is the author’s synergetic-information model of the system of specialized translation. According to the levels of synergetic translation system the types and causes of translator’s mistakes are identified. The prognostic ways of minimizing false translation solutions are outlined.

The five types of translator’s mistakes are distinguished: structural-semantic (linguistic) mistakes; target discourse mistakes as deviations from the genre and style norms in the target discourse; situational discursive mistakes as an incorrect identification the communicative factors in the source text; special discursive mistakes, realized by translation corruption of the special knowledge of the source text’s professional area in the target text; background mistakes as a deficit of translator’s referential knowledge.

The conclusion is made that the effectiveness of intercultural specialized communication is reduced, which is mainly caused by translator’s information deficit at the discourse level, which requires preventive elimination strategies before translating.

References

1. Астафьева О. Н. Эвристические возможности синергетики в исследовании современных социокультурных процессов: дисс.… д-ра филос. наук. М., 2002. 371 с.
2. Дорофеєва М. С. Синергетика перекладу спеціальних текстів (німецько-український напрям) : Монографія. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017а. 520 с.
3. Дорофеєва М. С. Синергетика перекладу спеціальних текстів (німецько-український напрямок) : ареф. дис… д-ра філол.наук. Київ, 2017б. 37 с.
4. Кушнина Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход : дисс. … д-ра филол. наук. Пермь, 2004. 437 с.
5. Милостивая А. И. Синергетические аспекты вербальной коммуникации и перевода : Монография. Ставрополь, 2012. 160 с.
6. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М. : Московский лицей, 1996. 208 с.
7. Синергетика в филологических исследованиях: Монография (под общ.ред. проф. Л.С.Пихтовниковой). Х.: ХНУ имени В.Н.Каразина, 2015. 340 с.
8. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту : Tartu University Press, 1995. 220 с.
Published
2018-06-18
How to Cite
DOROFEYEVA, M. S. (2018). TRANSLATION MISTAKES TYPOLOGY IN THE PARADIGM OF SYNERGETICS. New Philology, (73), 20-26. Retrieved from http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/128
Section
Articles