ON CONVEYING THE ENGLISH LEXEME “PUBLIC” INTO UKRAINIAN
Abstract
Translation is traditionally defined as the product of a linguistic-textual operation in which a text in one language is reproduced in another language. This transformation is said to be subject to and influenced by a variety of different extra-linguistic factors and conditions. And Translation plays a very important role in stabilizing a Global Home with thr Global Language. The complexity of the translation of socio-political discourse and its dominant lexemes stems from the correlation of “linguistic-textual” and “extralinguistic contextual” factors which provide instruments for investigating translation. The present paper is aimed at determining the components of the lexical meaning of the English adjective “public” registered in socio-political discourse (economy, communication, society, and governance) and their transference into Ukrainian, wherein they are verbalized by the lexemes of specific discourse registers. Our hypothesis is that «публічний» is a transliteration which under the influence of its wide combinability and frequency in socio-political discourse reveals a number of semantic components at the same time retaining its Latin dominant one. We must also pay attention to the manipulation of “public” pertaining to ‘state’ and “public” pertaining to ‘people’ in the socio-political discourse translation. The English lexeme “public” ‘not pertaining to state-supported school can also represent the concept “private” (5.1), i.e. “public school” or “public” ‘not pertaining to private ‘. Further on the Ukrainian contextual semantics of socio-political discourse made the author look for an exact lexeme representing a component of «публічний» corresponding to the given context. This is the way of expanding the semantic domain of ‘публічний’ in the Ukrainian Language worldview. Otherwise Ukrainian «публічний» can be perceived as a foreign borrowing in Ukrainian discourse. The article discusses the controversy surrounding the issue of equivalence in translation studies and criticizes the thesis that translation and equivalence depend upon semantic correlations of the Source Language and the Target Language. A multidisciplinary approach to the sociopolitical discourse translation blazes the way to the correlation of cross-linguistic and cross-cultural practice of translation to meet the demands of globalization.
References
2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 216 с.
3. Сербенська О. Образотворчі засоби в публічному тексті (матеріали до словника / О. Сербенська // Теле- та Радіожурналістика. – 2013. – Випуск 12. – С. 225-238.
4. Уманець А. В. The Use of Translation Transformations in the Process of Translating English Text Clippings / А. В. Уманець // Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка : Філологічні науки. – Випуск 18. – Кам’янець-Подільський : Аксіома, 2009. – С. 130-133.
5. Фесенко І. Особливості перекладу політичних промов та текстів / I. Фесенко // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». – Вип. 55. – 2015. – С. 264-266.
6. Шаблій О. А. Терміноелементи-латинізми «офіційний», «публічний» та «цивільний» як «псевдодрузіперекладача» (у перекладі з української на німецьку мову) // Studia Linguistica. – 2009. – № 2. – Київ : Київський національний університет ім. Тараса Шевченка, 2009. – С. 370-377.
7. Baker M. Translation and Conflict. A Narrative Account / Mona Baker. – London and New York : Routledge, 2006. – xiv + 203p.
8. Bánhegyi Mátyás. Translation and Political Discourse / Mátyás Bánhegyi // Acta Universitatiss Apientiae, Philological. –2014. – Vol. 6. – № 2. – Pp.139-158.
9. Bell R. T. Translation and Translating : Theory and Practice / R. T. Bell. – N.Y. : Longman, 1997. – 298 p.
10. Boase-Beier J. Translating the Poetry of the Holocaust : Translation, Style and the Reader / Jean Boase-Beier. – Bloomsbury Publishing, 2015. – 208 p.
11. Borisova E. Opposition Discourse in Russia : Political Pamphlets 1989-91 / Elena Borisova // Paul Anthony Chilton, Mikhail Iyin, Jacob Mey (eds.). Political Discourse in Transition in Europe, 1989-1991. – Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing, 1998. – Pp.111-130.
12. Carbó T. Educar desde la Cámara de Diputados / T. Carbo. – Mexico : CIESAS, 1984.
13. Catford J. C. A Theory of Linguistic Translation. An Essay in Applied Linguistics / J. C. Catford. – Oxford : Oxford University Press, 1978. – Рр.уііі + 110 p.
14. Chadwick B. A ‘hip-hop’ Translation of a Poem by the Russian Futurist Poet Velimir Khlebnikov (1885-1922) / Brian Chadwick // Myriam Salama-Carr (ed.). Translating and Interpreting Conflict. – Amsterdam and New York : Rodopi, 2007. – Pp.199-220.
15. Chilton P., Schaffner C. Discourse and Politics / P. Chilton and C. Shaffner // T. A. van Dijk (ed.). Discourse Studies. A Multidisciplinary Introduction. – Vol. 2 : Discourse as Social Interaction. – London : Sage, 1997. – Pp. 206-30.
16. Dillon, G. L., Doyle, A., Eastman, C. M., Kline, S., Silberstein, S., & Toolan, M. (WAUDAG). The Rhetorical Construction of a President / G. L. Dillon // Discourse and Society. – 1990. – Vol. 1. – Issue2. – Pp.189-200.
17. Fawcett P. Translation and Language / Peter Fawcett. – Manchester : St. Jerome Publishing, 1997. – 170 p.
18. Foster I. The Translation of William Le Queux’s The Invasion of 1910 : What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail / Ian Foster // Myriam Salama-Carr (ed.). Translating and Interpreting Conflict. – Amsterdam and New York : Rodopi, 2007. – Pp.169-182.
19. Harris S. Evasive action : How politicians respond to questions in political interviews / S. Harris // P. Scannell (ed). Broadcast talk. – London : Sage, 1991. – Pp.76-99.
20. Hatim B., Mason J. Translation : An Advanced Resource Book / Basil Hatim, Jeremy Mason. – London. New York : Routledge, 2004 (1964). – 394 p.
21. Holly W. Politikersprache. Inszenierungen und Rollenkonflikte im informellen Sprachhandeln eines Bundestagsabgeordneten / W. Holly.—Berlin : De Gruyter, 1990. – p.
22. House J. Global English, Discourse and Translation / Juliane House // Target : International Journal on Translation Studies. – 2015. – Vol. 27. – Issue 3. – Pp.370-386.
23. House J. Introduction / Juliane House // Juliane House (ed.).Translation : A Multidisciplinary Approach. – Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2014. – Pp.1-14.
24. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation / Roman Jakobson // R. A. Brower (ed.). Harvard Studies in Comparative Literature. – Cambridge, MA : Harvard University Press, 1959. – Pp. 232-239.
25. Kong K. Professional Discourse / Kenneth Kong. – Cambridge : Cambridge University Press, 2014. – 304 p.
26. Linell P. Discourse across Boundaries : On Recontextualizations and the Blending of Voices in Professional Discourse / P. Linell // Text & Talk. An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies. – 2009. – Vol.18. – № 2. – P.143-158.
27. Maynard S. K. Images of Involvement and Integrity : Rhetorical Style of a Japanese Politician / S. K. Maynard // Discourse and Society . – 1994. – Vol. 5. – Issue 2. – Pp. 233-261.
28. Mykhaylenko V. V. Contrastive Semantics of the Lexeme “Town” in English and Ukrainian : Aspects of Translation / V. V. Mykhaylenko // Materials of the XI International Scientific and Practical Conference “Prospects of World Science – 2015”. – Vol. 6. – Sheffield : Science and Education, 2015. – Pp.41-45.
29. Mykhaylenko V. A Glossary of Linguistics and Translation Studies / Valery V. Mykhaylenko. – Ivano-Frankivsk : King Danylo Galytskiy University of Law, 2015. – 528 p.
30. Pshenitsyn S. L. Political Correctness in Translation : Cultural and Linguistic Problems / Sergei L. Pshenitsyn // Thanomnuan O’Charoen and Tongtip Poonlarp (eds.). Translation and Interpretation in a Multilingual Context. – Bangkok : Chulalongkorn University Printing House, 2011. – Pp. 242-255.
31. Richardson K. Translating the Transition / Kay Richardson // Paul Anthony Chilton, Mikhail Iyin, Jacob Mey (eds.). Political Discourse in Transition in Europe, 1989-1991. – Amsredam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1998. – Pp.173-188.
32. Romagnuolo A. Political Discourse in Translation. A Corpus-based Perspective on Presidential Inaugurals / Anna Romagnuolo // Translation and Interpreting Studies. – 2009. – Vol. 4. – No1. – Pp. 1-30.
33. Salama-Carr M. Introduction / Myriam Salama-Carr // Myriam Salama-Carr (ed.). Translating and Interpreting Conflict. – Amsterdam and New York : Rodopi, 2007. – Pp.1-12.
34. Schäffner C. Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies / Christina Schaffner // Journal of Language and Politics. – 2004. – Vol. 3. – № 1. – Pp. 117-150.
35. Schjoldager A. G., Gottlieb H., Klitgård I. Understanding Translation / Anne Gram Schjoldager, Henrik Gottlieb, Ida Klitgård. -- Århus : Systime Academic, 2008. – 312 p.
36. Seidel J. Verbal Strategies of the Collaborators : A Discursive Analysis of the July 1986 European Parliamentary Debate on South African Sanctions / Gill Seidel 1988 // Text & Tall. – 1986. – Vol.8. – Issue 1-2. – Pp.111-128.
37. Van Dijk T. A. What is Political Disourse Analysis / Teun A. van Dijk // Political Linguistics [Belgian Journal of Linguistics ]. – 1997. – 11. – Pp.11-52.
38. Van Dijk T. A. Discourse and Power / Teun A. van Dijk. – New York : Palgrave Macmillan, 2008. – 320 p.