ПЕРЕКЛАД НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ У СВІТЛІ СУЧАСНИХ ВИМОГ ДО ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

  • Н. І. Пустовойт
Ключові слова: інформативність, підмова, термін, труднощі, еквівалент, синтаксичні трансформації

Анотація

У статті розглядаються лексико-граматичні труднощі перекладу українською мовою науково-технічної літератури, зокрема французьких текстів залізничної тематики. Актуальність проблеми пояснюється сучасними вимогами до перекладу й підготовки майбутніх перекладачів, які повинні вміти працювати в конкретній галузі й досконало знати її термінологію. Тому переклад науково-технічної літератури є окремою дисципліною в процесі підготовки майбутніх перекладачів. Характерними рисами науково-технічного тексту є інформативність, об’єктивність, логічність, насиченість термінами, нейтральність стилю, наявність абревіатур і скорочень. Це загальна характеристика науково- технічного тексту підмов різних галузей і мов. Але кожна з підмов має ще свої особливості, які відрізняються своїм лексико-граматичним складом і закономірностями існування. Аналіз лексико-граматичних труднощів перекладу французьких текстів залізничної тематики свідчить про те, що залізнична термінологія, яка має загальніші терміни й специфічні, може вивчатися студентами поступово, починаючи із загальнішої термінології. Труднощі роботи з термінами виникають тоді, коли в українській мові відсутній еквівалент терміну або використовується його дослівний переклад чи догадка замість ретельного вивчення змісту тексту. Загальновживана лексика в текстах залізничної тематики іноді стає термінологічною, що пояснюється семантичною близькістю слова або його приєднанням до іншого терміну. У текстах залізничної галузі зустрічається багато інтернаціональних слів, деякі з них стали термінами завдяки своєму оточенню або увійшли в термінологічний вираз з іншим терміном. Граматична структура французького тексту залізничного профілю відрізняється безособовим характером, конструкціями пасивного стану, інфінітивними реченнями. Ці особливості викликають синтаксичні й граматичні трансформації в перекладі. Розробка нових матеріалів і вдосконалення перекладу текстів за фахом пояснюється постійним розвитком мови й підмов різних галузей.

Посилання

1. Бойко Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе. Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1996. С. 13–18.
2. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе : учебник / под ред. Б.Е. Белецкого. 4-е изд. Москва, 1983. 255 с.
3. Карабан В.І. Переклад англійської науково-технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Винниця, 2002. 564 с.
4. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Москва, 1997. 608 с.
5. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу : підручник. Київ, 2002. 317 с.
Опубліковано
2020-12-10
Як цитувати
Пустовойт, Н. І. (2020). ПЕРЕКЛАД НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ У СВІТЛІ СУЧАСНИХ ВИМОГ ДО ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ. Нова філологія, 2(80), 164-168. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-2-25
Розділ
Статті