ОСОБЛИВОСТІ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

  • В. О. Старух
Ключові слова: переклад, багатозначність, військова лексика, військовий термін, термінологічні еквіваленти

Анотація

У статті окреслено особливості англо-українського перекладу військової термінології. Акцентовано увагу на тому, що кожна з армій світу має свою специфіку, яка проявляється не лише на структурному та організаційному рівнях, а й у військових звичаях і традиціях. Ця специфіка відбивається і на мовному рівні, особливо на творенні та функціонуванні військових термінів. Визначено актуальність теми дослідження, що зумовлена труднощами, які виникають щодо розуміння та перекладу військової термінології, а також зміною словникового запасу військовослужбовців у зв’язку з технічним прогресом та реформуванням військ. У статті окреслені поняття військової термінології та військового терміна. Так, військова термінологія є систематизованою, стандартизованою та гармонізованою сукупністю військових термінів. Військовий термін являє собою слово (словосполучення або скорочення), яке за певними ознаками позначає предмет (явище, процес) у сфері діяльності військових та потребує знаходження відповідного еквівалента в мові перекладу. Визначено, що наявні три групи військових термінів з точки зору труднощів їх розуміння та особливостей перекладу: терміни, що позначають іноземні реалії, ідентичні українським; терміни, що позначають іноземні реалії, відсутні в українській дійсності, але мають загальноприйняті українські термінологічні еквіваленти; терміни, що позначають іноземні реалії, відсутні в українській дійсності і які не мають загальноприйнятих українських термінологічних еквівалентів. У результаті дослідження виявлені особливості англо-українського перекладу військових термінів та труднощі, які виникають у його процесі. Серед проблем визначено такі як багатозначність, яка зумовлена неоднорідністю військової термінології, складність у розпізнаванні терміна й відокремлення його від загальновживаного слова, неналежне врахування прагматичного аспекту, адже фонові знання, контекст висловлювання сприяють кращій трансляції повідомлення. Перспективою подальшого дослідження є виявлення особливостей перекладу українських військових термінів англійською мовою.

Посилання

1. Военный перевод и его особенности / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Москва : Воениздат, 1981. 443 с.
2. Балабін В.В. Теоретико-концептуальні основи військового перекладу. Філологічні трактати. Мовознавство. 2018. Том 10, № 1. С. 7–18.
3. Bowyer R. Campaign. Dictionary of military terms. 3rd edition. Macmillan, 2004. 288 p.
Опубліковано
2020-12-10
Як цитувати
Старух, В. О. (2020). ОСОБЛИВОСТІ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ. Нова філологія, 2(80), 264-268. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-2-39
Розділ
Статті