THE ROLE OF EXTRALINGUISTIC CONTEXT IN TRANSLATION
Abstract
The purpose of the article is to clarify the role of the extralinguistic context in the translation process. Solving this task involves considering translation as an interaction of linguistic and extralinguistic factors to identify the content of the message in different languages, despite the lack of full understanding of the pragmatic level of literary text by the translator. To analyze the extralinguistic context in the translation process, the author used the functional method that involves the study of language in action. Pragmatic analysis was conducted to identify the communicative-pragmatic effect of translated texts on the recipient, the transference of emotions in the process of translation, cultural and mental differences of communicators. Cognitive-onomasiological analysis was conducted in the study of cognitive-gender factors, namely: cognitive abilities of the translator, the interaction of translator and reader, the peculiarities of the translation of any communicative act. Literature review confirmed the scholars’ broad interpretation of the concepts of “extralinguistic context” and “extralinguistic factors” in the translation process. In scientific literature, researchers of extralinguistic factors do not only describe their impact on the overall development of language and its functioning in the society, but also distinguish their communicative significance (as with situation of silence or nonverbal transmission of emotions), and describe their impact on successful translation in situational and linguisticcultural context of communication. We’ve suspected the idea of the ambiguity and multicomponent structure of the extralinguistic context in modern translation science and its important role in the process of reproducing the pragmatic potential of the original text. To provide an adequate translation, it is necessary to take into account the extralinguistic context of the original text, which includes many differences, including the difference between the world pictures of the original author, the reader and the translator; the difference in their background knowledge; differences in linguistic and communicative competencies; cultural and mental differences of communicators, their gender, emotional state, level of culture and value system. We have also identified subjective and objective extralinguistic factors that expand and clarify the concept of extralinguistic context.
References
2. Бєссонова О.Л. Оцінний тезаурус англійської мови: когнітивно-гендерні аспекти: монографія. Донецьк : ДонНУ, 2002. 362 с.
3. Бобришева О.В. Мовна картина світу та проблеми перекладу національно-культурних реалій. Вісник ЛНУ ім. Т. Шевченка, 2010. Ч. ІІ, № 14 (201). C. 9–13.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1973. 233 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва : Издат-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Москва : КДУ, 2006. 240 с.
7. Карабан В., Ребенко М. Природа перекладацьких деформацій. Вісник КНУ ім. Т. Шевченка. Київ : Вид-во при Київ. ун-ті, 2007. № 41. С. 27–31.
8. Крысало О.В. Языковая картина мира переводного произведения как синтез языковых картин мира автора и переводчика. Вісник Луганського національного університету ім. Т. Шевченка. 2009. № 12 (175). С. 16–22. (Серія «Філологічні науки»).
9. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. Москва : Наука, 1970. 604 с.
10. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва, 1988. 216 с.
11. Dancette J. Mapping Meaning and Comprehension in Translation: Theoretical and Experimental Issues. Cognitive processes in translation. London: Sage Publications, 1997. P. 77–103.
12. Depraetere I. Meaning in Context and Contextual Meaning: A Perspective on the Semantics-Pragmatics Interface Applied to Modal Verbs. Anglophonia; French Journal of English Linguistics, 2019. №28. URL: https://journals.openedition.org/anglophonia/245 (Last accessed: 04.01.2021).
13. Ghaemi, H. & Sadoughvanini, S. H. The role of task-based translation teaching in the development of translation competence: A study of Iranian translation trainees. Applied Linguistics Research Journal, 2020. 4 (5), P. 168–183.
14. Gudmanyan A. G., Sydoruk G. Basics of Translation Theory. K.: NAU, 2007. Part II. 114 p.
15. Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book. London, NY: Routledge Taylor & Francis Group, 2004. 373 p.
16. Kim H. R. Difficulties in translation of Korean literary texts (extralinguistic and linguistic-cultural aspects). Russian Linguistic Bulletin, 2020. Issue 1 (21), P.102–104.
17. Kim R. The Cognitive Processes of English-Korean Translation by a Translator and a Language Learner. Conference Interpretation and Translation, 2001, № 3. P. 59–86.
18. Khukhuni, Georgy T., Valuitseva Irina and Osipova Anna A. Cultural Words in Sacral Text and their Translation: Linguistic and Extra-Linguistic Factors. Russian Journal of Linguistics, 2019. 23 (2). P. 487–508.
19. Laukkanen J. Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes. Target: International journal of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. Vol. 8. P. 257–274.
20. Levinson Stephen C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 420 p.
21. Nida E. Principles of Correspondence. The Translation Studies Reader. NY: Taylor & Francis Group, 2004. P. 153–167.
22. Tirkkonen-Condit S. The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Process of Translation: A Think-aloud Protocol Study. Translation and Meaning. Maastricht: Tykswgeschoot Maastricht, 1992. Part II. P. 433–440.