PECULIARITIES OF USING THE OMISSION TRANSLATION TRANSFORMATION IN THE TRANSLATION OF AUTOBIOGRAPHICAL WORKS (BASED ON THE MAYE MUSK’S NOVEL “A WOMAN MAKES A PLAN”)

Keywords: omission, ellipsis, translation transformation, translation losses.

Abstract

This article is devoted to the study of omission as a translational transformation, the analysis of its types and reasons for it applying in a translation. The advantages and disadvantages of using this technique have been analyzed in the article. The paper highlights the peculiarities of omission usage in the translation of Maye Musk’s autobiographical novel “A Woman Makes a Plan” into the Ukrainian language. The article provides the acknowledgment that the usage of omission as a method of transferring information from one language to another can lead to both adequate translation and to translation losses. It is emphasized that the main function of omission is the removal of words or phrases without violating the semantic part of the statement. As a synonym to omission, ellipsis is widely used in translation studies. On the basis of the comparative analysis of the definitions of the omission and ellipsis terms, it was established that in translation studies the terms omission and ellipsis can be equated. The types of ellipsis are considered and the influence of their usage in translation on the semantic, grammatical, stylistic, syntactic, communicative and pragmatic load of the text is analyzed. As it has been determined the following types of ellipsis are the most frequently used in the translation of the May Musk’s autobiographical work “A woman makes a plan”: nominal, verbal (lexical and operator), clausal, textual, situational and in the most cases the use of which led to translation losses. The most widely used type of ellipsis is nominal, which is 30,8% of the total use of the translational transformation. Clausal ellipsis is considered significant in terms of the omission usage and covers 23,1%. The least used types of omission are textual, verbal and situational ellipsis and thus, the usage volume of each makes up 15,4%. The results of the study proved that all the types of ellipsis used in the translation of the novel in the most cases provoked translation losses at the semantic, grammatical, stylistic, syntactic, communicative and pragmatic levels. The results of the research are supported by examples and presented in a diagram that shows the correlation of types of omission used in the translation of Maye Musk’s autobiographical novel “A Woman Makes a Plan”.

References

1. Казакова Т. Теория перевода – лингвистические аспекты. Москва : Флинта, 2003. 235 с.
2. Карабан В. Переклад наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
3. Маск М. Жінка, яка має план. Життя, сповнене пригод, краси й успіху /пер. з англ. А. Цвіри. Харків : Віват, 2021. 224 с.
4. Науменко Л., Гордєєва А. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську : навчальний посібник. Вінниця : Нова книга, 2011. 136 с.
5. Baker M. In other words: A coursebook on translation. London : Routledge, 1992. 320 p.
6. Baker M. In other words: A coursebook on translation. 2-nd ed. London : Routledge, 2011. 352 p.
7. Byrne J. Scientific and Technical Translation Explained. 1-st ed. London : Routledge, 2014. 230 p. URL: https://www.perlego.com/ book/1558944/scientific-and-technical-translation- explained-a-nuts-and-bolts-guide-for-beginners- pdf
8. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford : Basil Blackwell ltd., 1985. 555 p.
9. Davies E.E. A Goblin or a Dirty Nose: The Treatment of Culture-specific References in Translations of the Harry Potter Books. Manchester : The translator, 9 (1) ; St. Jerome Publishing, 2003. P. 65–100.
10. Terminologie de la Traduction / J. Delisle et al. Amsterdam : John Benjamin, 1999. 433 p.
11. Thinking Arabic translation / J. Dickins et al. 2-nd ed. London : Routledge, 2016. 332 p.
12. Dimitriu R. Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology. 2010. № 12 (3). P. 163–175. DOI: 10.1080/0907676X.2004.9961499.
13. Halliday M.A.K.,Hasan R. Cohesion in English. London : Longman, 1976. 374 p.
14. Ivacovoni A. Translation by Omission. 2009. URL: http://iacovoni.wordpress.com/2009/02/01/translation- by-omission/.
15. Lamy B. The Art of Speaking: written in French by Messieurs du Port Royal. London : W. Godbid, 1676. 104 p.
16. Musk M. A woman makes a pla : advice for a lifetime of adventure, beauty, and success. New York : Viking Life, 2019. P. 167.
17. Nida E. Toward a science of translation. Leiden : Brill Acad, 1964. 321 p.
18. Osborne Timothy, Groв Thomas. Constructions are catenae: Construction Grammar meets Dependency Grammar. Cognitive Linguistics, 2012. P. 163–214. DOI: 10.1515/cog-2012-0006.
19. Punga L. To Delete or to Add? Omissions and Additions in Two Romanian Translations of Jack and the Beanstalk. West University of Timisorara. Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives. 2016. P. 109–119. DOI: 10.1515/9783110472059-011.
20. A Grammar of Contemporary English / R. Quirk et al. London : Longman, 1972. 922 p.
21. Winkler S. Ellipsis and Focus in Generative Grammar. New York : Mouton De Gruyter Berlin, 2005. 296 p.
Published
2023-01-09
How to Cite
Petryna, O. S., & Ivankiv, O. V. (2023). PECULIARITIES OF USING THE OMISSION TRANSLATION TRANSFORMATION IN THE TRANSLATION OF AUTOBIOGRAPHICAL WORKS (BASED ON THE MAYE MUSK’S NOVEL “A WOMAN MAKES A PLAN”). New Philology, (87), 50-56. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2022-87-8
Section
Articles