UKRAINIAN-LANGUAGE TRANSLATION DISCOURSE (BASED ON THE WORKS OF BRUNO SCHULZ AND ABOUT BRUNO SCHULZ)
Abstract
The purpose of the scientific study is to present the latest Ukrainian translations of the prose works by Bruno Schulz and about Bruno Schulz, which were published in 2022, for the systematization and generalization of Schulz-translation discourse in modern Ukrainian literary studies. The article characterizes the two jubilee “book” events: the translation of the Schulz Polish-language encyclopedia “Słownik schulzowski” into Ukrainian by Andrii Pavlyshyn and the Ukrainian translation of the Schulz’s short story collection “Cinnamon Shops” by Les Herasymchuk, which, as far as it is known, have not yet become the object of research by modern Schulzologists. The relevance of the study lies primarily in the publication of the updated Schulz-Ukrainian translation, literary and literary studies discourses, which contributes to the acceleration of Bruno Schulz’s return to the Ukrainian cultural present. Certain features of the Ukrainian translation of L. Herasymchuk’s “Cinnamon Shops” have been clarified, in particular in comparison with the translations of I. Hnatiuk, T. Vozniak, Yu. Andrukhovych and the author’s own translation of the article; the role and significance of new Ukrainian-language sources for the development of modern Ukrainian-language Schulz studies is defined. Apparently, the translators are trying to render Schulz’s text in Ukrainian as close and accurate as possible to the Polish original; at the same time, each translator approaches the process of reproducing the text individually, with his/her ability to interpret the original text, which allows the author of the article, using the results of the comparative analysis, to outline the translation of Ivan Hnatiuk as the closest to the Schulz’s original, despite the difficult censorship conditions during the translation, Taras Vozniak’s – Polish-Jewish- Galician-Ukrainian, Yurii Andrukhovych’s – Schulz-Ukrainian (by the invisible presence of an interpreter), Les Herasymchuk’s – Herasymchuk’s one because it is obvious that the translator does not so much introduce the reader to the Polish original as to the subjective perception of this original; the author’s own translation – as translated by an average Ukrainian familiar with the work of Bruno Schultz. The author concludes that Schulz’s short stories can be translated into Ukrainian many times, and each subsequent translation will differ significantly from the previous one, as happened with the translation of the collection “Cinnamon Shops” by Les Herasymchuk.
References
2. Возняк Т. Бруно Шульц. Повернення. Львів : «Ї», 2012. 218 с.
3. Габлевич М. Перекладач – другий автор (про переклад творів Бруно Шульца). Бруно Шульц і культура Пограниччя : матеріали двох перших едицій Міжнародного фестивалю Бруно Шульца в Дрогобичі / наук. ред. В. Меньок. Польський ін-т у Києві, Полон. наук.-інформ. центр ім. І. Менька, ДДПУ ім. І. Франка. Дрогобич, 2007. С. 207–214.
4. Гузевата Н. Чи складно перекладати Бруно Шульца українською. Київські полоністичні студії. Т. ХХІІ. Київ, 2013. С. 202–206.
5. Лабич В. «Закоцюнитися» з першого погляду. Дрогобич – край кави з сіллю. 28.05.2021. URL: https://www.nta.ua/zakoczyunytysya-zpershogo-poglyadu-drogobych-kraj-kavy-z-sillyu/
6. Меньок В. Слово від перекладача. Шульц Б. Літературно-критичні нариси / опрац. та передм. М. Кітовська-Лисяк; пер. з пол. та післям. В. Меньок. Київ, 2012. С. 166–168.
7. Про відзначення пам’ятних дат і ювілеїв у 2022–2023 роках : Постанова Верховної Ради України № 1982-IX від 17.12.2021. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/1982-20#Text
8. Сєвєрський Г. Бруно Шульц під Розп’яттям Півдня (про переклад творів «Цинамонові крамниці» і «Санаторій під Клепсидрою» та їх видання в Бразилії). Сучасна рецепція творчості Бруно Шульца : наукові матеріали ІІІ Міжнародного фестивалю Бруно Шульца в Дрогобичі / за ред. В. Меньок. Полоніст. наук.-інформ. центр ім. І. Менька ДДПУ ім. І. Франка. Дрогобич, 2009. С. 157–162.
9. Сливинський О. Найновіша польська література в українських перекладах: тенденції та перспективи. Бруно Шульц і культура Пограниччя : матеріали двох перших едицій Міжнародного фестивалю Бруно Шульца в Дрогобичі / наук. ред. В. Меньок; Польський ін-т у Києві, Полон. наук.-інформ. центр ім. І. Менька, ДДПУ ім. І. Франка. Дрогобич, 2007. С. 230–237.
10. Чопік Г. Бруно Шульц: Українське різночитання. Шульц Б. Цинамонові крамниці. Санаторій під клепсидрою. Львів : Форум видавців, 2004. С. 7–8.
11. Шульц Б. (Верон Марселій). Ундуля / переклад з польської С. Бреславська. Збруч. 15.01.2022. URL: 2https://zbruc.eu/node/109940
12. Шульц Б. Корицеві крамниці / переклад з польської Леся Герасимчука. Харків : Фоліо, 2022. 189 с. : іл. (Зібрання творів).
13. Шульц Б. Склепи цинамонові / Sklepy cynamonowe / переклад з польської Т. Думан, Л. Скоп. Дрогобич : Видавництво «Коло», 2012. Вид. 1. 72 с.
14. Шульц Б. Цинамонові крамниці / переклад з польської Іван Гнатюк. Жовтень. Львів. 1989. № 2 (532). С. 37–67.
15. Шульц Б. Цинамонові крамниці. Санаторій під клепсидрою. Львів : Просвіта, 1995. 251 с. (Бібліотека польської літератури ХХ століття).
16. Шульц Б. Цинамонові крамниці та всі інші оповідання в перекладі Юрія Андруховича : оповідання / переклад з польської. Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2017. Вид. четверте. 384 с.
17. Шульцівський словник / за редакцією Влодзімежа Болецького, Єжи Яжембського, Станіслава Росєка. Переклад з польської Андрія Павлишина. Київ : Дух і Літера, 2022. 504 с.
18. Schulz Bruno. Sklepy cynamonowe (zbiór). URL: https://wolnelektury.pl/media/book/pdf/schulz-sklepy-cynamonowe.pdf
19. Słownik schulzowski / Oprac. i red. W. Bolecki, J. Jarzębski, St. Rosiek. Gdańsk, 2003. 449 s., 281 іlustr.; Wyd. drugie. Gdańsk, 2006. 467 s.
20. Weron Marceli. Undula. Świt. Organ urzędników naftowych w Borysławiu. 1922. Nr. 25–26 (15 stycznia), s. 2–5 (Opracował Piotr Sitkiewicz).