TRANSLATION TRANSFORMATIONS AND TECHNIQUES: TERMINOLOGICAL CHALLENGES IN TRANSLATION STUDIES

Keywords: correspondence, English-language translation theory, Newmark, term system, Ukrainian translation studies.

Abstract

The article deals with the problem of terminological inconsistencies in Ukrainian and English-language translation studies, which are stipulated by the difference in the corresponding scientific traditions. In particular, some attention is paid to the comparison of the terminological segment concerning translation transformations in Ukrainian translation studies discurse and translation techniques – in the English-language one. Traditionally, translation transformations are considered as techniques that involve the conversion of units of the source text into those of the target text (O. Selivanova). Quite a lot of popularity is given to the classification of transformations, which includes: addition, omission, transposition and substitution. The most commonly used transformation in translation is substitution. A special kind of substitution is compensation, which is applied in case of impossibility of creating the necessary stylistic effect by similar means of the target language. There is also an opinion that transformations are used mainly in complex, not purely. In English-language translation discourse, the term “translation transformations” is not used, but in empirical research, the term “translation techniques” has become widespread. Just as in the case of transformations, there is no single unified classification of translation techniques, although the most famous of them are based mainly on P. Newmark's works. The article analyzes the classification of techniques in detail; they including: adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, description, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition and variation (L. Molina, A. Albir). As a result of contrasting the two terminosystems, the correspondence was established, as follows: adaptation ‒ localization, amplification ‒ addition, borrowing ‒ transcoding, discursive creation ‒ contextual translation, linguistic amplification ‒ decompression, linguistic compression ‒ compression, modulation ‒ antonymic translation (in some cases), particularization ‒ concretization, reduction ‒ omission, transposition ‒ replacement.

References

1. Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ : Факт, 2006. 342 с.
2. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя: ключові проблеми та періодизація : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2008. 20 с.
3. Іващенко В. Періодизація історії становлення української наукової термінології на тлі термінологічної діяльності в Україні: традиційні виміри. Термінологічний вісник. 2015. Вип. 3(1). С. 5–16.
4. Іващенко В., Яценко Н. Галузеве слов’янське термінознавство функціональної дослідницької парадигми кінця ХХ – початку ХХІ століть. Українська термінологія і сучасність: Збірник наукових праць. Київ, 2013. Вип. IX. С. 5–25.
5. Селіванова О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава : Довкілля-К, 2011. 844 с.
6. Швачко С. Перекладацькі трансформації у поетичному просторі. Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання. Донецьк, 2005. Т. 2, № 1. С. 90–95.
7. Приймачок О. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення адекватності художнього перекладу. Вісник Волинського національного університету ім. Лесі Українки : Філологічні науки. Луцьк, 2008. № 10 С. 115–121.
8. Волченко О., Нікішина В. Граматичні трансформації в англо-українському художньому перекладі. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія : Філологічна. 2015. Вип. 54. С. 252–254.
9. Горда В., Пушик Н. Перекладацькі трансформації у відтворенні ономастичного простору авторського тексту. Закарпатські філологічні студії. 2021. Вип. 16. С. 166–171.
10. Яцків Н., Цюпа Л. Перекладацькі трансформації авторських афоризмів Давіда Фонкіноса в романі «Наші розставання». Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія : Філологія. Соціальні комунікації. 2018. Т. 29(68), № 4. С. 126–131.
11. Сіняговська І. Визначення та класифікація перекладацьких трансформацій у процесі художнього перекладу тексту. Наукові праці [Чорноморського державного університету імені Петра Могили комплексу "Києво-Могилянська академія"]. Сер. : Філологія. Мовознавство. 2014. Т. 221, Вип. 209. С. 89–93. 12. Лобода В. Перекладацькі трансформації: дефінітивний характер та проблема класифікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 43, Том 4. С. 72–74.
13. Newmark P. A Textbook of Translation. Hertfordshire, 1988. 225 p.
14. Pinheiro M. Translation Techniques. Communication at Language & Work. 1 May 2015. Issue Nr. 4. P. 121–144. URL: http://ojs.statsbiblioteket. dk/index.php/claw/article/view/20775 (access date: 27.12.2022).
15. Febryanto M., Sulyaningsih I., Zhafirah A. Analysis of translation techniques and quality of translated terms of mechanical engineering in accredited national journals. Project. January 2021. Volume 4, Nr. 1. P. 116–125. URL: https://journal. ikipsiliwangi.ac.id/index.php/project/article/ view/6429 (access date: 27.12.2022). 16. Ordudari M. Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal. July 2007. Volume 11, Nr. 3. URL: http://translationjournal.net/ journal/41culture.htm (access date: 3.01.2023).
17. Molina L., Albir A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. December 2002. Volume 47, Nr. 4. P. 498–512. URL: https://www.erudit.org/ fr/revues/meta/2002-v47-n4-meta688/008033ar/ (access date: 16.06.2022).
Published
2023-05-18
How to Cite
Kozachuk, A. M. (2023). TRANSLATION TRANSFORMATIONS AND TECHNIQUES: TERMINOLOGICAL CHALLENGES IN TRANSLATION STUDIES. New Philology, (89), 129-136. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-18
Section
Articles