READING POETRY BY VASYL STUS IN ENGLISH: TRANSLATIONAL JUSTICE AND ENTANGLED EDITORIAL PRACTICES
Abstract
The present article appears to be the first comprehensive examination of the reading and reception of Vasyl Stus’ poetic works in English translation, exploring the details of when, where, and under what circumstances they were rendered and published. Through a diachronic study, the paper thus compiles the history of translating Vasyl Stus, spanning from the initial poetic renditions by Marco Carynnyk to Yaropolk Lassovsky’s compilation of Stus’s free verse poetry in English, and encompassing contemporary interpretations by Bohdan Tokarsky, Nina Murray, Uilleam Blacker, Alan Zhukowski and others, published in leading international magazines. The translators who have enabled the entry of Stus’s poetic works into English have different profiles and positionalities, which articulates their selection of texts for rendition and aesthetic affinities, yet all of them are keen promoters of modern Ukrainian poetry. The paper reveals the interconnectedness of Carynnyk’s roles as both the compiler of the second Ukrainian poetry volume of Stus published in the diaspora (Munich) and the translator of Stus’s poetry into English, highlighting the complex nature of his editorial and translation practices. It also addresses the multimodal aesthetic interpretation of Stus’s poetry presented by Oleksandr Fraze-Frazenko in English translation, where art, music and poetic word are intricately interwoven. The article hence puts forth a perspective on translational justice and contributes to its broader discussion in the context of Ukrainian literature and its reception in the English-language world. Apart from that, the study underscores that translating into English becomes a means of exploring – through the lens of Stus’s poetry – the shifting linguistic and cultural environments in treating Ukrainian literature worldwide.
References
2. Грицюк Лев. Інтерв’ю з перекладачем: Майкл Найдан. 2010. URL: https://rozmova.wordpress.com/2020/04/21/mykhailo-naidan/ (дата звернення: 01.03.2024).
3. Pavlyshyn M. Martyrology and Literary Scholarship: The Case of Vasyl Stus. The Slavic and East European Journal. 2010. Vol. 54. № 4. P. 585–606.
4. Scott C. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge University Press, 2015.
5. Stus D. Vasyl Stus: Life in Creativity (Ukrainian Voices: 23) / ed. Andreas Umland ; transl. by Ludmila Bachurina. Stuttgart : Ibidem Verlag, 2021. 388 p.
6. Stus V. A Poem from Ukraine: “So many words; they are like crippled ghosts <…>”. World Literature Today. 2022. March 16. URL: https://www.worldliteraturetoday.org/blog/poetry/poemukraine-vasyl-stus (дата звернення: 01.03.2024).
7. Stus V. A Stranger Lives My Life and Wears my Body. Poetry International. URL: https://www.poetryinternationalonline.com/poems/a-strangerlives-my-life-and-wears-my-body/ (дата звернення: 01.03.2024).
8. Stus V. Four poems by Vasyl Stus / transl. by Marco Carynnyk. Ukrainian Weekly. 1986. August 31. P. 9.
9. Stus V. I cross the edge. This conquering the circle, this forward motion of a foot <…>. Ukrainian Literature: A Journal of Translations. 2014. № 4. URL: https://tarnawsky.artsci.utoronto.ca/elul/Ukr_Lit/Vol04/08-Stus-poem-Pulemotov.pdf (дата звернення: 01.03.2024).
10. Stus V. I wandered through the city of my youth <…>, One-thousand-year-old Kyiv. Apofenie. 2021. URL: https://www.apofenie.com/poetry/2021/1/22/i-wandered-through-the-cityof-my-youth-and-one-thousand-year-old-kyiv (дата звернення: 01.03.2024).
11. Stus V. Passerby: Chamber Opera. URL: http://stus-opera.com/poems/en (дата звернення: 01.03.2024).
12. Стус В. Повне зібрання творів : у 4 т. Львів : Вид спілка «Просвіта», 1994–1999.
13. Stus V. Selected Poems / transl. and ed. by Jaropolk Lassowsky ; intr. by George Y. Shevelov. Munich : Ukrainian Free University ; New York : Larysa and Ulana Celewych-Steciuk Memorial Foundation of the Women’s Association for the Defense of Four Freedoms for Ukraine, 1987.
14. Cтус В. Свіча у свічаді : поезії / уп. : Марко Царинник, Вольфрам Бургардт. Мюнхен : Cучасність, 1977.
15. Stus V. The Lord Has Started Being Born Within Me. Poetry London. 2022. № 101. URL: https://poetrylondon.co.uk/the-lord-has-startedbeing-born-within-me-by-vasyl-stus/.
16. Stus V. The Mummy, I feel as though it isn’t me who lives <…> / transl. by Bohdan Tokarsky and Nina Murray. Two Lines Journal. URL: https://www.catranslation.org/journal-post/the-mummy-i-feel-as-though-it-isnt-me-who-lives/ (дата звернення: 01.03.2024).
17. Стус В. Зібрання творів: у 12 т. Київ : Факт, 2007.
18. Стус В. Зимові дерева : поезії. Брюссель ; Лондон : Література і мистецтво, 1970. 206 c.
19. Tokarsky B. Selfhood, Body, Metaphor and Metonymy in the Poetry of Walt Whitman and Vasyl Stus. Slavonic and East European Review. 2020. Vol. 98. № 3. P. 401– 433.
20. Tokarsky B. Thriving in Isolation and Beyond: The Empowering Poetry by Vasyl Stus. Los Angeles Review of Books. 2020. June 9. URL: https://lareviewofbooks.org/article/thriving-in-isolation-and-beyond-the-empowering-poetry-of-vasyl-stus/ (дата звернення: 01.03.2024).
21. Translation Tuesday: “Here’s the Sun for You” by Vasyl Stus. Asymptote. 2023. June 6. URL: https://www.asymptotejournal.com/blog/2023/06/06/translation-tuesday-heres-thesun-for-you-by-vasyl-stud/ (дата звернення: 01.03.2024).
22. Venuti L. Introduction. Translation Studies. 2011. Vol 4. № 2. P. 127–132. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.560014.