ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ФРАНЦУЗЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ПРО ОБМАН
Анотація
У статті досліджуються особливості перекладу українською мовою французьких фразеологізмів про обман. Об’єктом дослідження є французькі фразеологічні одиниці на позначення обману, їх семантика і взаємозв’язок з українськими відповідниками. Предметом дослідження є способи передачі французьких фразеологічних одиниць про обман українською мовою. Зазначається, що переклад фразеологізмів є одним із найскладніших завдань, що постають перед перекладачем, оскільки переклад усталених зворотів з мови оригіналу на мову перекладу вимагає від перекладача не лише глибокого знання обох мов, а й культурної обізнаності і нерідко креативності. Зауважується, що не існує універсального підходу до перекладу ідіоматичних виразів, кожен з них створює певні труднощі.Аналіз фактичного матеріалу показує, що кількість фразеологічних одиниць про обман в українській мові набагато більша, ніж у французькій.Попри це, лише для невеликої кількості французьких фразеологізмів про обман знаходяться відповідні еквіваленти і аналоги серед українських фразеологічних одиниць. Фразеологічний спосіб перекладу еквівалентом або аналогом застосовується до фразеологізмів, що містять спільні міжмовні елементи, зокрема ті, що мають античне, біблійне, міфологічне, історичне походження, оскільки структура і значення таких фразеологізмів в обох мовах, як правило, співпадають. Серед фразеологічних одиниць про обман, які відбивають французький національний світогляд, українські еквіваленти майже відсутні. Під час перекладу аналогом у мові перекладу зберігається фразеологічне значення, стилістична забарвленість, оцінність. Частковий аналог трапляється частіше. Серед нефразеологічних способів перекладу найчастіше використовуються лексичний і описовий переклад, калькування і переклад коментарем серед розглянутих прикладів трапляються рідко. До закономірних втрат у разі описового перекладу належать образність, експресивність і культурно-національні особливості компонентів фразем. Підкреслюється важливість дослідження зв’язку між фразеологічними одиницями української мови й іноземних мов з метою укладення фразеологічних перекладних словників.
Посилання
2. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів. Київ : Наукова думка, 1989. 156 с.
3. Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. Київ–Ірпінь : ВТФ «Перун», 2005. 1728 с.
4. Прислів’я та приказки: Про брехню. URL: https://porokhivnytsya.com.ua/2016/11/09/prykazky_brehnia/ (дата звернення: 22.05.2025).
5. Словник фразеологізмів української мови / уклад.: В.М. Білоноженко та ін. Київ : Наукова думка, 2008. 1104 с.
6. Capra A. «Traduttore traditore: de la possibilité de traduire les expressions figées en littérature», Textes et contextes, 5 / 2010, publié le 21 Novembre 2017. Droits d’auteur : Licence CC BY 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). URL: https://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=237 (дата звернення: 30.05.2025).
7. Duyar A. Faire face à la complexité de la traduction d’expressions idiomatiques. Publié le 23 sept. 2024. URL: https://www.motaword.com/fr/blog/navigating-the-complexity-of-translating-idioms (дата звернення: 22.05.2025).
8. Dictionnaire de l’Académie française, 9e édition (actuelle). (D.Ac). URL: https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9F0588 (дата звернення: 22.05.2025)
9. Expressio: Les expressions françaises décortiquées. URL: https://www.expressio.fr/expressions (дата звернення: 22.05.2025)
10. Intern@ute: expressions. URL: https://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise (дата звернення: 22.05.2025).
11. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire d’expressions et locutions. Le Robert, 1993. 888 p.
12. TLFi : Trésor de la langue Française informatisé. ATILF – CNRS & Université de Lorraine. URL: http://atilf.atilf.fr/ (дата звернення: 22.05.2025).