ЛІНГВІСТИЧНІ ТРУДНОЩІ ТА СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ МУЛЬТСЕРІАЛУ «MONSTER HIGH» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Анотація
У статті розглядаються лінгвістичні, стилістичні та культурні аспекти перекладу мультиплікаційного серіалу «Monster High» («Школа Монстрів») українською мовою з акцентом на складній взаємодії між точністю, креативністю та культурною адаптацією. Переклад аудіовізуального контенту, особливо призначеного для юної аудиторії, вимагає не лише лінгвістичної відповідності: він передбачає реконструкцію гумору, ідіоматичних виразів та інтертекстуальних посилань у спосіб, доступний для цільової культури. У дослідженні застосовуються кілька теоретичних моделей, зокрема концепції формальної та динамічної еквівалентності Юджина Найди, розрізнення між адекватністю та прийнятністю Гідеона Турі та диференціація між семантичним та комунікативним перекладом Пітера Ньюмарка. Ці рамки забезпечують методологічну основу для оцінки процесів прийняття рішень перекладачами та досягнутого балансу між точністю до вихідного тексту та функціональною природністю в мові перекладу. Аналіз показує, що українська локалізація мультиплікаційного серіалу «Школа Монстрів» досягає високого рівня прагматичної та стилістичної адекватності завдяки використанню компенсації, контекстуальної адаптації та лексичних інновацій. Перекладачі застосували низку креативних стратегій, спрямованих на збереження гри слів, стилістичних особливостей і тематичної цілісності у межах «монстрового» всесвіту серіалу. Особливу увагу приділено відтворенню індивідуальних мовних характеристик персонажів шляхом добору виразних і культурно релевантних українських еквівалентів, що забезпечило автентичність перекладу та його адекватне сприйняття цільовою аудиторією. Результати дослідження підтверджують, що успішний переклад анімаційного контенту залежить від збереження емоційних, естетичних та гумористичних аспектів оригіналу з дотриманням норм мови перекладу. Дослідження сприяє ширшій дискусії про аудіовізуальний переклад як складну міжкультурну практику, демонструючи, як теоретичні принципи можуть бути прагматично інтегровані для досягнення як комунікативної ефективності, так і художньої автентичності.
Посилання
2. Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. 287 p.
3. Díaz Cintas J., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. 2nd ed. London: Routledge, 2021. 346 p.
4. Monster High [Animated Series]. Los Angeles: Mattel Creations; Nickelodeon, 2010–2016. URL: https://youtu.be/YYq5DkJouSk?feature=shared (accessed: 20.10.2025).
5. Newmark P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. 292 p.
6. Nida E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. 331 p.
7. Oittinen R. Translating for Children. New York: Garland Publishing, 2000. 205 p.
8. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. Rev. ed. London: Routledge, 2014. 367 p.
9. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1995. 311 p.
10. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. 353 p.
11. Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action. Chesterman A. (ed.) Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. P. 173–187.
12. Zabalbeascoa P. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. Díaz Cintas J. (ed.) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Amsterdam: John Benjamins, 1996. P. 235–246.
13. Мультсеріал «Школа монстрів». URL: https://uafix.net/serials/shkola-monstriv/(дата звернення: 20.10.25).
ISSN 


.png)



